滿(mǎn)江紅·代北燕南賞析
這首詞以明月為媒介,以月之照臨千里之外的閨房與邊地想到了千里之外的親人,表達了詞人對妻子的思念之情。
詞的上闋前兩句寫(xiě)千里共明月之意,接下兩句寫(xiě)此時(shí)獨自傷悲的心情,再二句描繪相思的情景,結處則以此刻邊聲、烏啼烘托相思之苦之無(wú)助。月的力量是無(wú)形又有形的,月光同時(shí)彌補了兩地難以逾越的距離,使詞人的思緒飛躍于兩地之間,頻頻更換的場(chǎng)景模糊了邊地于閨房的界限。上片層層轉進(jìn),曲折婉轉。
下闋進(jìn)一步訴說(shuō)相思的痛苦。前四句說(shuō)悲歌不勝消受,悲淚暗流不止,其相思之苦狀如此,奈何奈何?下二句又假想妻子也在為別離而傷感,再二句怨恨無(wú)夢(mèng)可慰相思之痛,只有以違心之字的書(shū)信聊以自慰。最后二句宕開(kāi),是“違心字”的延伸。以思婦之口,道出了征人的不關(guān)心思念自己。語(yǔ)雖平淡,但卻更顯情致綿長(cháng)深婉。因遙遠的距離之隔產(chǎn)生的抱怨于誤解恰恰表現出了與妻子感情篤摯、意氣相投的底蘊。
全詞意象繁密,情感細膩,在纏綿悱惻的思念中平添了慷慨悲涼之氣。
滿(mǎn)江紅·代北燕南翻譯
譯文
你我天南地北,然而卻不能阻隔千里明月,天涯此時(shí)。我佇立在寒夜風(fēng)中,承受著(zhù)這寒冷凄清,孤枕難眠。已近四更,城烏夜啼,邊聲四起,此刻誰(shuí)又在遠方掛念塞外苦寒的我呢?
悲歌不勝消受,悲淚暗流不止,在家鄉的故園里,誰(shuí)又在獨倚著(zhù)欄桿同樣神傷呢?只恨無(wú)夢(mèng)可慰相思,唯以違心之字的書(shū)信自慰。
注釋
滿(mǎn)江紅:詞牌名,又名《上江虹》、《念良游》、《傷春曲》。九十三字,前片四十七字,八句,四仄韻;后片四十六字,十句,五仄韻。用入聲韻者居多,格調沉郁激昂。另有平聲格,雙調九十三字,前片八句四平韻,后片十句五平韻。
代北燕南:泛指山西、河北一帶。代北,原指漢、晉時(shí)期之代郡,唐以后之代州北部等。燕南,泛指黃河以北之地。
胭(yān)脂(zhī)山:即燕支山。在古匈奴境內,以產(chǎn)燕支(胭脂)草而得名因其地水草豐美,宜為畜牧,是為塞外之寶地。古詩(shī)中多代指值得懷念之地。
秋氣:指秋日的凄清、肅殺之氣。
邊聲:指邊境上羌管、胡茄、角號等諸多聲響。
勻(yún):抹。
青海:本指青海省內之最大的咸水湖,北魏時(shí)始用此名。后以之喻邊遠荒漠之地。
紅箋(jiān):紅色箋紙,多用以題寫(xiě)詩(shī)詞等,這里是指書(shū)寫(xiě)信札。
渾是:全是。
東堂桂:因科舉考試而及第稱(chēng)為“東堂桂”。