晶簾一片傷心白,云鬟香霧成遙隔。無(wú)語(yǔ)問(wèn)添衣,桐陰月已西。白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如云的秀發(fā),嗅不到你似霧的濃香。想問(wèn)候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無(wú)辦法;月掛西天,梧桐的樹(shù)陰已經(jīng)拉得很長(cháng)。
西風(fēng)鳴絡(luò )緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。 西風(fēng)起,蟋蟀聲聲?shū)Q響;不讓?xiě)n愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什么面對秋景,淚水總想流上我的臉龐?
白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如云的秀發(fā),嗅不到你似霧的濃香。想問(wèn)候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無(wú)辦法;月掛西天,梧桐的樹(shù)陰已經(jīng)拉得很長(cháng)。 西風(fēng)起,蟋蟀聲聲?shū)Q響;不讓?xiě)n愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什么面對秋景,淚水總想流上我的臉龐?
李白《菩薩蠻》詞有“寒山一帶傷心碧”,指日暮之時(shí),山色轉深。傷心是極言之辭。傷心碧即山色深碧,傷心白即極白。后人之詞多類(lèi)于此。在月光的映襯下水晶簾看上去一片白。水晶簾內端坐的美人已然不在。全詞除卻“云鬟香霧”的指代略露艷色之外,言語(yǔ)極平實(shí)。如果知曉這指代是化自杜甫《月夜》,明白杜甫藏在“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”后面的相思凄苦,恐怕只有艷麗之后掩飾的惘然。 細讀“只是去年秋,如何淚欲流?!薄坝弊指怯玫那〉胶锰?,“欲”是將出未出,想流不能流,容若將那種哀極無(wú)淚的情狀寫(xiě)地極精準。 年年秋日,看時(shí)光流轉,如習以為常,總覺(jué)得日久天長(cháng),看見(jiàn)花謝都心無(wú)凄傷。待得一日光陰流盡,才醒轉過(guò)來(lái)。秋風(fēng)蟲(chóng)鳴月色深濃,仍似去年秋,你知為飄渺孤鴻?感情的付出是相互映襯的。
菩薩蠻·晶簾一片傷心白翻譯
注釋
①晶簾:即水精簾,質(zhì)地精細、色澤瑩澈的簾子。李白《玉階怨》:“卻下水精簾,玲瓏望秋月?!?/p>
②”云鬟“句:云鬟香霧,謂其烏黑的頭發(fā)若云,其香氣如霧氣之襲人。云鬟香霧,這里代指閨中之人。遙隔,遙遙相隔。
③“桐陰”:梧桐樹(shù)陰。
④絡(luò )緯(luòwěi):蟲(chóng)名,即莎雞。俗稱(chēng)絡(luò )絲娘、紡織娘。崔豹《古今注·魚(yú)蟲(chóng)》:“莎雞,一名絡(luò )緯,一名蟋蟀,謂其鳴如紡緯也?!崩钯R《秋來(lái)》:“桐鳳驚心壯士苦,衰燈絡(luò )緯啼寒素?!?/p>
白話(huà)譯文
白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如云的秀發(fā),嗅不到你似霧的濃香。想問(wèn)候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無(wú)辦法;月掛西天,梧桐的樹(shù)陰已經(jīng)拉得很長(cháng)。
西風(fēng)起,蟋蟀聲聲?shū)Q響;不讓?xiě)n愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什么面對秋景,淚水總想流上我的臉龐?