臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎翻譯
注釋
①“點(diǎn)滴”二句:點(diǎn)滴芭蕉,雨打芭蕉。 杜牧 《芭蕉》:“芭蕉為雨移,故向窗前種?!?李清照 《添字采桑子(芭蕉)》:“傷心枕上三更雨,點(diǎn)滴霖霪。點(diǎn)滴霖霪。愁損北人,不慣起來(lái)聽(tīng)?!贝酥^夜雨喚起對于往事的思憶。
②“欲眠”句:舊時(shí)書(shū),檢閱舊時(shí)情書(shū)。蔡伸《生查子》:“看盡舊時(shí)書(shū),灑盡此生淚?!蓖?。
③“鴛鴦”二句:追憶當初書(shū)寫(xiě)鴛鴦二字的情景。
④“倦眼”二句:緗帙(xiāngzhì),套在書(shū)上的淺黃色布套,此代指書(shū)卷。蕭統《文選序》:“詞人才子,則名溢于縹囊。飛文染翰,則卷盈乎緗帙?!倍渲嘏?,格式不變,意思變。即由對于往事的思憶,轉到當前。謂散亂的卷冊,卷眼重重,已是一片模糊。
⑤“幽窗”句:幽窗,幽靜的窗戶(hù)。朱淑真《即景》:“竹搖清影罩幽窗,兩兩時(shí)禽噪夕陽(yáng)?!睖@祖《牡丹亭》:“愁萬(wàn)種,冷雨幽窗燈不紅?!贝艘杂?、冷、孤,亟見(jiàn)其凄寂況景。
白話(huà)譯文
窗外,雨打芭蕉的點(diǎn)滴聲,使我記起了當初的情景,讓我的心都快要碎了。臨睡前又翻檢舊時(shí)書(shū)信,看著(zhù)那寫(xiě)滿(mǎn)相思情意的書(shū)箋,便記起當時(shí)她初學(xué)書(shū)寫(xiě)還不熟練的模樣。
看著(zhù)這些散亂的書(shū)冊,不禁淚眼模糊。在這個(gè)冷冷的雨夜里,幽暗的窗前,我點(diǎn)著(zhù)一盞孤燈。原以為情緣已盡,可誰(shuí)又道得清究竟是有情還是無(wú)情呢?