于中好·誰(shuí)道陰山行路難翻譯
注釋
①于中好:詞牌名。雙調,五十五字,押平聲韻。也是曲牌名。南曲仙呂宮、北曲大石調都有。字句格律都與詞牌相同。北曲用作小令,或用于套曲。南曲列為“引子”,多用于傳奇劇的結尾處。
②風(fēng)毛雨血:指大規模狩獵時(shí)禽獸毛血紛飛的情景。 李白 《上皇西巡南京歌》:“誰(shuí)道君王行路難,六龍西幸萬(wàn)人歡?!?/p>
③鷹紲(xiè):拴鷹的繩索。
④馬鞍(ān):馬具之一,一種用包著(zhù)皮革的木框做成的座位,內塞軟物,形狀做成適合騎者臀部,前后均凸起。。
⑤黃羊:一種野羊。
⑥簇(cù):眾人圍聚。
⑦貂裘(diāoqiú):用貂的毛皮制作的衣服。
白話(huà)譯文
是誰(shuí)說(shuō)陰山之路無(wú)法行走呢?大規模狩獵時(shí)禽獸毛血紛飛萬(wàn)人慶祝。松樹(shù)梢上的露珠沾濕了拴鷹的繩索,蘆葦深的都沒(méi)過(guò)了馬鞍。
靠著(zhù)樹(shù)休息,映襯著(zhù)林子看著(zhù)。眾人圍著(zhù)用黃羊慶祝。霜風(fēng)吹著(zhù),晚上都是寒冷的,擁有用貂的毛皮制作的衣服卻怨著(zhù)冬天來(lái)的比較早。