玉樓春·池塘水綠春微暖翻譯
注釋
⑴玉真:作者所愛(ài)的女子名。
⑵重頭:歌詞的上、下闋節拍完全相同者叫重頭。
⑶琤琮:玉器撞擊之聲,形容樂(lè )曲聲韻鏗鏘悅耳。
⑷入破:唐、宋大曲在結構上分成三大段,名為散序、中序、破。入破,即為破的第一遍。
⑸紅旋亂:大曲在中序時(shí)多為慢拍,入破后節奏轉為急促,舞者的腳步此時(shí)亦隨之加快,故云。紅旋,旋轉飛舞的紅裙。
⑹共我賞花人:自己和一同觀(guān)看玉真歌舞的同伴。
⑺“點(diǎn)檢”句:言自己如今年紀已老,當年歌舞場(chǎng)上的同伴大都已經(jīng)不在人世。
譯文
池塘中微波蕩漾,微風(fēng)吹拂,令人感到春天的溫暖。還記得就在那次的宴席上,我初次與玉真姑娘見(jiàn)面。她甜美的歌喉如碧玉相擊般清脆,舞到高潮時(shí),她的紅裙隨著(zhù)纖細腰肢飛快地旋轉。
在玉鉤掛起的珠簾之下,在香氣襲人的臺階旁邊,我昏昏大醉,竟然忘記了白日將要落山。當時(shí)與我一同飲宴賞花的舊友,掐指算來(lái),如今已經(jīng)不足一半。