訴衷情·清晨簾幕卷輕霜翻譯
注釋
⑴訴衷情:原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。唐 溫庭筠 取《 離騷 》“眾不可戶(hù)說(shuō)兮,孰云察余之中情”之意,創(chuàng )制此調。雙調四十四字,上下片各三平韻。
⑵輕霜:薄霜,表明時(shí)節已是初秋。
⑶試梅妝:謂試著(zhù)描畫(huà)梅花妝。梅妝,“梅花妝”的省稱(chēng)。梅花妝是一種美妝,始于南朝宋壽陽(yáng)公主?!短接[》卷三十《時(shí)序部》引《雜五行書(shū)》:“宋武帝女陽(yáng)壽公主一日臥含章殿檐下,梅花落公主頭上,成五出花,拂之不去?;屎罅糁?,看得幾日,三日后洗落。宮女奇異竟仿,今日梅妝是也?!?/p>
⑷緣:因為。離恨:因別離而產(chǎn)生的愁苦。南朝梁 吳均 《陌上?!吩?shī):“故人寧知此,離恨煎人腸?!?/p>
⑸遠山:指遠山眉。形容把眉毛畫(huà)得又細又長(cháng),有如水墨珈的遠山形狀。比喻離恨的深長(cháng)。
⑹流芳:流逝的年華。
⑺斂(liǎn):收斂表情。
⑻顰(pín):皺眉,憂(yōu)愁的樣子。
⑼斷人腸:悲痛之極,謂之斷腸。
白話(huà)譯文
清晨卷起結著(zhù)清霜的幕簾,呵暖雙手試梳新式梅花妝。都因為內心有太多離愁別恨,所以把雙眉涂得像遠山那么長(cháng)。
回想那如煙往事,痛惜流逝的年華,更容易使人感傷。想唱歌又斂容,想歡笑眉頭卻緊皺,這日子最令人痛斷肝腸。