少年游·闌干十二獨憑春翻譯
注釋
⑴少年游:詞牌名。始見(jiàn)于晏同叔《珠玉詞》,因詞有“長(cháng)似少年時(shí)”句,取以為名。又名“少年游令”“小闌干”“玉臘梅枝”。
⑵闌(lán)干十二:曲折回環(huán)的欄桿。闌,同“欄”。獨憑春:春天時(shí)獨自倚欄遠眺。
⑶晴碧:指藍天下的青草。
⑷謝家池:南朝宋文學(xué)家 謝靈運 的池塘。謝靈運《登池上樓》:“池塘生春草,園柳變鳴禽?!睘楹笕速潎@欣賞之名句。
⑸ 江淹 浦:指別離之地。南朝梁文學(xué)家江淹《別賦》中有句云:“送君南浦,傷如之何!”后以南浦指代送別之處。
⑹吟魄:指詩(shī)情、詩(shī)思。離魂:指離別的思緒。
⑺王孫:王之孫,引申為貴游子弟。西漢淮南小山《招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋?!币嗫煞褐?。
白話(huà)譯文
高樓上獨自憑欄遠眺,倚遍了一個(gè)個(gè)欄桿。晴光照映下,碧綠的芳草綿延,與天邊的云彩相連。放眼遠處,遼闊無(wú)際,千里萬(wàn)里,時(shí)令正值二三月間,遠行之人行色匆匆,令我愁苦無(wú)窮。
謝靈運遠離家鄉而吟詠池塘,江淹也因離家遠游而傷心南浦,他們抒發(fā)的是春的感悟和離別之情。怎能承受喲,黃昏時(shí)節,又飄落幾點(diǎn)疏疏的雨滴,更何況,此時(shí)此地又想起了遠行之人。