蝶戀花·嘗愛(ài)西湖春色早翻譯
注釋
①蝶戀花:唐教坊曲名。本名《鵲踏枝》。 晏殊 詞改今名。調名取梁簡(jiǎn)文帝蕭綱 詩(shī)句 “翻階蛺蝶戀花情”中的三字。雙調,六十字,十句,上下片各五句四仄韻。
②嘗愛(ài):曾經(jīng)愛(ài)。嘗:曾經(jīng)。西湖:此指潁州(今安徽阜陽(yáng))西湖。
③臘雪:冬雪。方銷(xiāo):剛剛融化盡。
④綠暗紅英少:謂紅花大多已經(jīng)凋敗,所剩無(wú)幾,滿(mǎn)眼所見(jiàn)都是綠葉。紅英:紅花。唐· 韓琮 《暮春浐水送別》:“綠暗紅稀出鳳城,暮云樓閣古今情?!?/p>
⑤謀:圖謀,營(yíng)求。
⑥艷態(tài):美艷的姿態(tài),指酒席上的歌妓。
⑦風(fēng)情:風(fēng)月之情。此處是作者自稱(chēng)年已老去,沒(méi)有了少年時(shí)的風(fēng)月情懷。
⑧剩把芳尊倒:只管將酒杯斟滿(mǎn)。剩把:只管把。芳樽:精致的酒器。亦借指美酒。
白話(huà)譯文
我曾愛(ài)西湖的春天來(lái)得早。冬雪才消,小小的桃花枝頭笑。轉瞬春光過(guò)去了,如今是綠葉成蔭紅花少。
剩下的花兒還妖嬈,抓住時(shí)機看個(gè)飽。何況有美女笙歌供一笑。只可惜老來(lái)的風(fēng)情不及從前好,聽(tīng)你開(kāi)懷暢飲人醉倒。