抽思賞析
“抽思”取之于詩(shī)篇中“少歌”之首句。對“抽思”的解釋?zhuān)跻荨冻o章句》謂:“為君陳道、拔恨意也?!敝祆洹冻o集注》認為:“抽,拔也。思,意也?!蓖醴蛑冻o通釋》說(shuō):“抽,繹也。思,情也?!笔Y驥《山帶閣注楚辭》以為:“抽,拔也。抽思,猶言剖露其心思,即指上陳之耿著(zhù)言?!?/p>
從體式上看,此篇有個(gè)與它篇不盡合一的獨特篇章結構:除篇尾有“亂辭”外(這是《九章》中多數篇所具備),還增加了“少歌”與“倡曰”兩種形式,此為它篇(如《離騷》、《九歌》及《九章》其它篇等)所罕見(jiàn)。所謂“少歌”,朱熹《楚辭集注》認為乃類(lèi)同于“小歌”,是詩(shī)章前部分內容的小結。
所謂“倡曰”,即是“唱曰”,是詩(shī)章第二部分內容的發(fā)端。聯(lián)系此篇整體內容,這別具一格的“少歌”與“倡曰”至少起了兩個(gè)作用:其一,內容結構上的轉換,由前半部分刻畫(huà)與君不合、勸諫無(wú)望而生的憂(yōu)思之情,轉向了獨處漢北時(shí)心情的描摹,“少歌”與“倡曰”在這里起了承上啟下的作用,使詩(shī)篇順理成章;其二,詩(shī)篇的結構體式有所突破,給人耳目一新之感,避免了單一化敘述的單調與呆板,產(chǎn)生了回旋曲折的藝術(shù)效果。
此詩(shī)回憶自己向楚王建議革新政治,遭受讒害而被放逐的情況,所寫(xiě)的是把作者蘊藏在內心深處像亂絲般的愁情抽繹出來(lái)。全詩(shī)流貫著(zhù)纏綿深沉、細膩真切的怨憤之情,它貫穿了詩(shī)的始終,又緊扣了詩(shī)題“抽思”,并時(shí)時(shí)與之相照應。
詩(shī)篇一開(kāi)首即扣住了題目”抽思“——以憂(yōu)傷入題,用一連串具有鮮明感情色彩的詞匯一下子將讀者引入了“憂(yōu)傷”的氛圍,從而步入了詩(shī)人刻意營(yíng)造的感情王國。
詩(shī)人豐富復雜的情感是隨著(zhù)詩(shī)章的逐步展開(kāi)而漸次委婉吐露的。詩(shī)篇先從比喻入手,描述了詩(shī)人的憂(yōu)思之重猶如處于漫漫長(cháng)夜之中,曲折糾纏而難以解開(kāi),由此自然聯(lián)系到了自然界——“謂秋風(fēng)起而草木變色也”(朱熹語(yǔ));繼而寫(xiě)到了楚懷王,由于他的多次遷怒,而使詩(shī)人倍增了憂(yōu)愁,雖有一片赤誠之心,卻仍無(wú)濟于事,反而是懷王多次悔約,不能以誠待之。詩(shī)人試圖再次表白自己希冀靠攏君王,卻不料屢遭讒言,其心情自不言而喻——“震悼”、“夷猶”、“悝傷”、“惦儋”,一系列刻畫(huà)內心痛苦詞語(yǔ)的運用,細致入微地表現了詩(shī)人的忠誠與不被理解的窘迫?!巴逡詾橄褓?,指彭成以為儀”,“善不由外來(lái)兮,名不可以虛作”,——一番表露,既是真誠的內心剖白,也是寄寓深邃哲理、予人啟迪的警策之句,賦予詩(shī)章以理性色彩。
“少歌”后的“倡日”部分,敘述角度有所轉換。這部分以由南飛北的鳥(niǎo)兒作譬,刻畫(huà)了詩(shī)人獨處漢北時(shí)“獨而不群”、“無(wú)良媒”的處境,其時(shí)其地,詩(shī)人的憂(yōu)思益增:“望北山而流涕兮,臨流水而太息”兩句,令人讀之憮然。值得注意的是,詩(shī)篇至此巧妙地插進(jìn)了一段夢(mèng)境的描寫(xiě),以此抒寫(xiě)詩(shī)人對郢都熾烈的懷念,使讀者似乎看到詩(shī)人的夢(mèng)魂由軀體飄出,在星月微光下,直向郢都飛逝,而現實(shí)的毀滅在空幻的夢(mèng)境中得到了暫時(shí)的慰藉。這是一段極富浪漫色彩的描繪。
詩(shī)篇最后部分的“亂辭”完全照應了開(kāi)頭,也照應了詩(shī)題。詩(shī)人最終唱出的,依然是失望之辭——因為,夢(mèng)幻畢竟是夢(mèng)幻,現實(shí)終究是現實(shí),處于進(jìn)退兩難之中的詩(shī)人,無(wú)法也不可能擺脫既成的困境,他唯有陷入極度矛盾之中而藉詩(shī)章以?xún)A吐心緒,此外別無(wú)選擇。
全詩(shī)最大的特色,應該是流貫全篇的纏綿深沉、細膩真切的怨憤之情,它貫穿了詩(shī)的始終,又緊扣了詩(shī)題“抽思”,并時(shí)時(shí)與之相照應。
抽思翻譯
譯文
心里的憂(yōu)愁萬(wàn)分郁結,孤獨地唉聲嘆氣不斷悲傷。
思來(lái)想去怎么也不能開(kāi)懷,只恨長(cháng)夜漫漫天總不亮。
悲嘆秋風(fēng)一來(lái)草木枯黃,壞人當道真是一片糟糕!
每當想到楚王動(dòng)輒發(fā)怒,我就膽戰心驚痛苦悲傷。
真想疾起狂奔遠去他鄉,看到百姓痛苦鎮定思量。
我把內心想法講了出來(lái),把它拿來(lái)贈給我的楚王。
楚王曾經(jīng)與我有過(guò)約定,他說(shuō)黃昏時(shí)分相會(huì )一趟。
誰(shuí)知楚王半路改變想法,一反過(guò)去態(tài)度另有主張。
對我炫耀他的美好姿態(tài),向我展示他的艷麗衣裳。
與我有約你卻言而無(wú)信,為何反而對我發(fā)怒逞強。
本想找個(gè)機會(huì )說(shuō)明情況,卻又怕這怕那沒(méi)有膽量。
悲我憂(yōu)豫不敢接近楚王,心里痛苦就如火燒一樣。
我把這情景編成了歌辭,但你假裝耳聾不肯傾聽(tīng)。
言辭懇切之人不受歡迎,小人以我為患把我提防!
當初我把意見(jiàn)陳述明白,至今難道他會(huì )完全遺忘?
為何直想反復講述這話(huà)?我盼楚王美德得到發(fā)揚。
希望三皇五帝作為榜樣,就像彭咸諫君不聽(tīng)投江。
學(xué)習三五彭咸何事不成?定會(huì )無(wú)虧無(wú)損名聲遠揚。
美好品德要靠自我修養,名聲好壞哪憑自己宣揚。
怎能君不施恩望臣回報,怎能春不下種秋來(lái)收糧?
小歌:我把內心所想向他訴說(shuō),日以繼夜等待卻無(wú)反響。
楚王對我炫耀他的美好,并不把我所說(shuō)放在心上!
唱道:一只鳥(niǎo)兒從南方飛來(lái),停留在漢水之北。
毛羽十分美麗,孤單地在異鄉作客。
沒(méi)有一個(gè)知交,也沒(méi)有誰(shuí)介紹。
相隔既遠而被人忘懷。要自薦也沒(méi)有路道。
望著(zhù)北山而流眼淚,對著(zhù)流水而自哀悼。
孟夏的夜景本來(lái)很短,為什么長(cháng)起來(lái)就像一年?
郢都的路途確是遙遠,夢(mèng)魂一夜要走九遍。
我不管是彎路還是捷徑,只顧南行戴著(zhù)日月與星星。
想直走但又未能,夢(mèng)魂往來(lái)多么勞頓。
為什么我的性情這樣端直,別人的看法卻和我不同。
替我媒介的人都欠工夫,也還不知道我的從容。
尾聲:水淺灘長(cháng),我溯滄浪而上。
回望南方,聊以解慰愁腸。
怪石崎嶇,行走不如人愿。
迂回超越,使我進(jìn)退兩難。
遲疑不進(jìn),落宿在這北姑。
心煩意亂,萬(wàn)事顛沛胡涂。
嘆息悲傷,神魂飛向遠處。
地偏路遠,沒(méi)人代為訴苦。
調整思路,作歌聊以自?shī)省?/p>
憂(yōu)愁難解,有誰(shuí)可以告訴?
注釋
增傷:加倍憂(yōu)傷。
蹇(jiǎn)產(chǎn):曲折糾纏。
動(dòng)容:指秋風(fēng)吹來(lái)的狀況。
惟:思,想起。蓀(sūn):香草名,這里指楚王。
尤:遭罪。
微情:一點(diǎn)點(diǎn)情意,是作者自謙。
黃昏:代指晚年。期:約。
回畔:折回。
憍(jiāo):通“驕”,驕傲,夸耀。
修姱(ku?。好篮?。其,楚懷王。
蓋:通“盍”,何。
承間:找個(gè)機會(huì )。
憺(dàn)憺:憂(yōu)心重重的樣子。
詳(yáng):通“佯”,假裝。
切人:直率坦誠的人。
耿著(zhù):明白清楚。
庸:乃,就。亡(wàng):通“忘”,忘記。
謇(jiǎn)謇:忠直敢言。
三五:三王五霸,三王即夏禹、商湯、周文王;五霸先秦時(shí)指齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王闔閭、越王勾踐,漢代以后說(shuō)法不一。像:榜樣。
極:方向。
虛作:假造。
實(shí):播種。
少歌:古代樂(lè )章音樂(lè )的名稱(chēng)。這里是前半部分內容的小結。
抽思:一作“抽怨”。抽,抒寫(xiě)。
正:同“證”,證據。
敖(ào):通“傲”,輕慢。
倡:通“唱”,古代音樂(lè )章節的名稱(chēng)。這里指詩(shī)的下半部分的開(kāi)始。
牉(pàn):分離。
惸(qióng):同“煢”,孤獨。
卓遠:遙遠。
太息:嘆息。
孟夏:夏歷的四月。
晦明:從黑夜到白天,指一夜。
郢(yǐng)路:由漢北通往郢都之路。
南指:南行的指示標志。
營(yíng)營(yíng):忙忙碌碌的樣子。
理:使者,媒人。媒:動(dòng)詞,說(shuō)合。
亂:尾聲。
瀨:淺灘上的流水。
溯:逆流而上。潭:深淵。
狂顧:急切地回顧。
軫(zhěn)石:扭曲的怪石。
蹇(jiǎn):阻止,阻礙。
志度:考慮。
低徊:徘徊。夷猶:猶豫。
瞀(mào):心緒煩亂。
沛徂:顛沛流離。
苦神:神思勞苦。
行媒:媒介。
道思:一路哀思。
遂:順暢。