九章·思美人翻譯
注釋
美人:這是一種托喻,指楚懷王。一說(shuō)指楚頃襄王。
兮(xī):助詞,相當于 現代 的“啊”或“呀”。
擥(lǎn)涕:揩干涕淚。擥,同“攬”,收。竚(zhù)眙(chì):久立呆望。竚,同“佇”,長(cháng)久站立。眙,瞪眼直視。
媒:使雙方發(fā)生關(guān)系的人或事物。絕:斷絕。
結:緘。詒(yí):通“貽”,贈予。結而詒:封寄。言不可結而詒:意謂無(wú)法結言以相贈。
蹇(jiǎn)蹇:同“謇(jiǎn)謇”,忠貞之言。一說(shuō)忠言直諫。
陷滯:義同郁結。一說(shuō)陷沒(méi)沉積。發(fā):抒發(fā)。一說(shuō)發(fā)軔。不發(fā):不能發(fā)車(chē)前進(jìn)。
申:重復,一再表明。申旦:猶言申明。一說(shuō)天天。舒:舒展、訴說(shuō)。中情:內心的感情。
沈(chén)菀(yùn):沉悶而郁結。沈,同“沉”。菀,同“蘊”,郁結,積滯。達:通達。
寄言:猶寄語(yǔ),帶信,傳話(huà)。
豐?。河晟?。一說(shuō)云神。將:拿起。一說(shuō)幫助。不將:不肯送來(lái)。
因:憑借。歸鳥(niǎo):指鴻雁。致辭:指用文字或語(yǔ)言向人表達思想感情。
羌(qiāng):句首語(yǔ)氣詞。迅高:指鳥(niǎo)飛高且快。一說(shuō)鳥(niǎo)飛得又快又高。迅:一作“宿”,指鳥(niǎo)巢。宿高:宿高枝。當:值。一說(shuō)遇。
高辛:即帝嚳(kù)。帝嚳初受封于辛,后即帝位,號高辛氏。靈盛(shèng):猶言神靈。盛,一作“晟(shèng)”。
玄鳥(niǎo):即鳳凰。一說(shuō)燕子。致:贈。詒:通“貽”,指聘禮。一說(shuō)贈送,此作名詞用,指送的蛋。另一種說(shuō)法同“紿(dài)”,欺也。玄鳥(niǎo)致詒:指帝嚳娶簡(jiǎn)狄的故事。這里是以求女喻思君。
變節:?jiǎn)适夤潯?/p>
媿(kuì):同“愧”。易初:改變本心,改變初衷。屈志:委屈意志。
年:指時(shí)間。歷年:猶言經(jīng)歷了很長(cháng)的時(shí)間。離愍(mǐn):謂遭遇禍患。離,遭受。
馮(píng)心:憤懣的心情。馮,同“憑”。未化:未消失。
寧(nìng):寧肯。隱閔(mǐn):隱忍著(zhù)憂(yōu)憫。隱,隱忍。閔,通“憫”,痛苦。壽考:猶言老死。一說(shuō)年壽很高。此句意謂寧可隱忍憂(yōu)憫以至老死。
為:句末語(yǔ)氣助詞。
轍:車(chē)輪所輾的轍印,此處指道路。遂:猶言順利。
度:原則,法度,規范。
車(chē)覆馬顛:喻指戰爭的失敗。
蹇:猶羌、乃,句首發(fā)語(yǔ)詞。異路:另外的一條道路。
勒:扣勒住。騏(qí)驥(jì):駿馬,良馬。更駕:重新駕起車(chē)子。
造父:周穆王時(shí)人,以善于駕車(chē)聞名。操:抓著(zhù)馬的轡(pèi)頭。
遷:猶言前進(jìn)。逡(qūn)次:義同逡巡,指緩行。勿驅?zhuān)翰灰炫堋?/p>
假(jiǎ)日:猶言費些日子。須時(shí):等待時(shí)機。
嶓(bō)冢:山名,在秦西,又名兌山,是秦國最初的封地。隈(wēi):山邊。
與:數也。曛(xūn)黃:即黃昏。曛,落日的余光,一作“纁(xūn)”。
開(kāi):開(kāi)始。發(fā):發(fā)端。
悠悠:舒緩、悠長(cháng)的樣子。
蕩志:放懷,散蕩心情。
江:長(cháng)江。夏:夏水,也就是漢水從石首到漢陽(yáng)一段的別名。遵江夏:是說(shuō)沿著(zhù)這兩條水東行。
擥:同“攬”,采摘。?。翰菽窘诲e。芳茝(chǎi):香芷,一種香草。
搴(qiān):拔取。宿莽:冬生不死的草。攬芳茝、搴宿莽:是說(shuō)準備為國家自效其才能。
惜:是痛惜自己身不逢時(shí)的意思。不及古人:意謂不及見(jiàn)故人。
玩此芳草:猶言賞此芳草。
解:采摘。扁(biān):扁蓄,亦名扁竹,短莖白花的野生植物。扁?。褐赋蓞驳谋庑?。雜菜:惡菜。
備:備置,備辦的意思。交佩:左右佩帶。
繽紛:指惡草很多??澽D:言其互相纏繞。
萎絕:指芳草的枯萎絕滅。離異:言其不為人所佩用。
儃(chán)佪(huái):猶低回。一說(shuō)徘徊。
南人:就是“南夷”,指楚國的統治集團。變態(tài):一種出乎情理以外的不正常態(tài)度。
竊快:指隱藏而不敢公開(kāi)的歡快。竊,私也。
揚:捐棄。厥馮(píng):憤懣之心。馮,同“憑”。竢(sì):同“俟”,等待。
澤:污穢。其:語(yǔ)氣助詞。
芳華:芬芳的花朵。
郁郁:指香氣濃郁。蒸:蒸騰,散發(fā)。承:奉也。
滿(mǎn)內:內里充實(shí)。外揚:向外發(fā)散。
情:指表現出來(lái)的心情。質(zhì):指蘊藏在里面的本質(zhì)。情質(zhì)可保:意謂沒(méi)有喪失原來(lái)的清白。
居蔽:很偏僻的地方。一說(shuō)被逐在野。聞:聲聞,即聲名。章:同“彰”,明。
薜(bì)荔(lì):莖蔓植物。理:使者。
憚(dàn):害怕,這里可解作不愿意。舉趾:提起腳步。緣:循也。緣木:爬樹(shù)。
因:憑借。芙蓉:荷花。
褰(qiān)裳:提起衣服。褰,撩起,揭起。濡(rú):沾濕。
登高:意指委屈自己、遷就別人。一說(shuō)喻攀附權貴。說(shuō)(yuè):同“悅”,歡喜。
入下:同流合污,喻降格變節。
朕(zhèn):我。形:指形于外的一個(gè)人的作風(fēng)。一說(shuō)身形。不服:不習慣的意思。
然:乃,就,便。容與:徘徊不前的樣子。狐疑:猶豫。
廣遂:猶言多方以求實(shí)現。前畫(huà):指前面所說(shuō)任用賢才,發(fā)憤圖強的策劃。一說(shuō)往日理想。
處幽:指遷謫遠行,與前“居蔽”相應。一說(shuō)居住幽僻之地。罷(pí):同“?!?,疲倦,完、盡的意思。
及:趁著(zhù),趕上。白日未暮:象征國事尚有可為,與前“白日出之悠悠”相應。
煢(qióng)煢:孤單的樣子。
故:舊跡,故事。思彭咸之故:指彭咸諫君不聽(tīng)而自殺的故事。王逸《 楚辭 章句》:“彭咸,殷賢大夫,諫其君不聽(tīng),自投水而死?!盵3-4]
白話(huà)譯文
懷念著(zhù)我心愛(ài)的人呵,揩干眼淚而遠望。
沒(méi)人介紹而路又迢遙,有話(huà)卻無(wú)法成章。
我至誠一片而蒙冤,我進(jìn)退兩難而不前。
愿每日陳述我的心思,心思沉頓而難表現。
愿浮云為我捎信,云師卻不肯講情。
托鴻鳥(niǎo)為我傳書(shū),鴻高飛而不應命。
我難比帝嚳高辛,能遇鳳凰而授卵。
要變節而隨流俗,我知恥而有所不敢。
多年來(lái)我遭受摧殘,毫不減我心中的憤懣。
寧失意而長(cháng)此終身,我何能如掌之易反?
我明知正路難通,但我不能不走正路。
盡管是車(chē)翻而馬倒,我依然望著(zhù)前途。
我再把好馬轡上,請造父為我執鞭。
慢慢地走吧,不必驅馳,讓我把光景留連。
指著(zhù)嶓冢山的西邊,那漢水發(fā)源地點(diǎn)。
就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。
我姑且等待明年,艷陽(yáng)的春日綿綿。
我要放懷地歌唱,逍遙在江水夏水之邊。
我攀摘灌木中的苻蘺,我采集沙灘上的卷施。
可惜我和古人不能同時(shí),摘來(lái)香草我同誰(shuí)賞識。
采取扁蓄與同蔬菜,盡可以紐成環(huán)佩。
也未嘗不好看一時(shí),終萎謝而遭毀敗。
我姑且快樂(lè )逍遙,觀(guān)賞南方人的異態(tài)。
只求我心中快活,把憤懣置諸度外。
芳香與污穢雜混一起呵,芳花終會(huì )卓然自現。
馥郁的芳香必然遠揚,內部充實(shí)外表自有輝光。
只要真誠的素質(zhì)長(cháng)保不亡,聲名會(huì )突破一切的阻障。
想請薜荔替我說(shuō)合,又怕走路去攀樹(shù)子。
想采荷花替我媒介,又怕涉水濕了裙子。
登高吧,我不高興,下水吧,我也不能。
固然是我的手足不慣,我猶豫而心不能定。
完全依照著(zhù)舊貫,我始終不肯改變。
命該受難我也不管,趁著(zhù)這日子還未過(guò)完。
一個(gè)人孤單地走向南邊,只想追求彭咸的典范。