王明君賞析
“明君”即昭君。這首詩(shī)寫(xiě)昭君遠嫁?!锻趺骶穼佟断嗪透柁o·吟嘆曲》之一。
王明君翻譯
譯文
我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。
和相送者道別還沒(méi)有結束,前面開(kāi)道的人已經(jīng)舉起旗幟要出發(fā)了。
車(chē)前的仆人也都傷心得落下了眼淚,駕車(chē)的馬也為之悲鳴。
我內心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。
已經(jīng)越行越遠,匈奴地快到了。
他們在帳篷中宴請了我,并且加給我閼氏的名號。
但是自己不能安于和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號為榮。
父子都來(lái)凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。
自己下不了殺身的決心,所以只能沉默茍求生存。
但偷生也并非我所希望的,常常心里積郁著(zhù)悲憤。
我想借助鳥(niǎo)的翅膀,乘著(zhù)它遠飛。
但是飛鳥(niǎo)根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長(cháng)久佇立。
昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。
昔日在漢朝榮華已經(jīng)過(guò)去,情愿像秋草一樣枯死。
不禁想對后世人說(shuō):遠嫁異鄉使人感情上難以承受。
注釋
適:去往。
單于庭:是單于會(huì )見(jiàn)各部首領(lǐng)及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號。
抗旌:舉起旗幟。
五內:五臟。
朱纓:紅色的系冠帶子。
穹廬:游牧民族所住的帳篷。
閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。
父子見(jiàn)陵辱:匈奴的習俗是父親死后兒子以后母為妻。所以這里說(shuō)父子都來(lái)凌辱自己。
遐征:往遠方去。這是昭君幻想自己乘著(zhù)鳥(niǎo)遠飛。
屏營(yíng):惶恐。