哨遍·為米折腰翻譯
注釋
治東坡:指在東坡墾荒耕種。
鄱(pó)陽(yáng):今江西省鄱陽(yáng)縣東。董毅夫:人名。
卜鄰:選擇鄰居,即做鄰居的意思。
檃(yǐn)括:就某文體原有內容、詞句改寫(xiě)為另一體裁之創(chuàng )作手法。
釋耒(lěi):放下農具。
節:節拍,打節拍。
口體交相累:因口欲而拖累身體,因身體不受委屈而影響口欲。交相,互相。
晞(xī):干。
征夫:指行人。
“門(mén)前”句:言?xún)和陂T(mén)前笑語(yǔ)喧嘩。
嗟:慨嘆。
容膝:僅容下雙膝,言居室狹小。扉:門(mén)。
策杖:拄杖。
浪語(yǔ):亂語(yǔ)。
麓:山腳。
窈窕(yǎotiǎo):美好貌。一說(shuō)幽深貌。
幽人:隱居的人。這里系作者自指。
皇皇:同“惶惶”。心不安貌。
觴(shāng):酒杯。
遇坎還止:意謂隨意而安,順其自然???,坑、穴。
白話(huà)譯文
陶淵明 寫(xiě)《歸去來(lái)兮辭》,文章有詞句而沒(méi)有配聲律。我在東坡置地之后,在坡上面建筑了雪堂。人們都笑話(huà)雪堂簡(jiǎn)陋,只有鄱陽(yáng)人董毅夫過(guò)訪(fǎng)覺(jué)得很喜歡,并有為鄰的打算。于是拿來(lái)取《歸去來(lái)兮辭》,稍微加以檃括,使它符合聲律,用以贈送給董毅夫。讓家中僮仆歌唱,當時(shí)僮仆跟隨我在東坡上,我放下農具與他唱和,敲擊牛角為他打節拍,不是很快樂(lè )嗎?
為了生存而委屈自己,為了追求而離開(kāi)家庭,身體和內心都已疲憊不堪?;厝グ?,誰(shuí)不想我回家呢。我感到從前的生活都不是現在所期盼的。路旁白露尚未干。行人指給我回家的路,門(mén)前有嬉笑的孩童。曾經(jīng)種植的菊田已經(jīng)荒蕪,原先年輕的松樹(shù)已經(jīng)悄悄衰老,不得不感嘆我如今已和它們一樣。只有小窗容我駐足,關(guān)緊了院子的大門(mén)。拿起拐杖到窗前看風(fēng)高云淡,暮鳥(niǎo)歸巢。云飛天空,本沒(méi)有心思,暮鳥(niǎo)歸巢,也只是本能。
哎呀!回歸鄉下了。我忘卻了自己,也忘卻了世界。親戚之間已經(jīng)無(wú)話(huà)可談,只有音樂(lè )和文學(xué)才能帶來(lái)真正的快樂(lè )。在翠綠的山里崎嶇的小路上散步,叮咚的小溪與我為伴,暗谷里同樣有著(zhù)春的希望??匆?jiàn)草木是何等繁盛,感嘆說(shuō)生命也該在這里結束吧。自家的破房能算哪一類(lèi)呢?為什么要擔驚受怕不可終日?收斂自己的心思,不管門(mén)外的變化。神仙只會(huì )在哪里呢?至少不是對富貴的渴求。只用在水岸在山巔自在地高呼,用壺中的美酒來(lái)超脫自己。這不就是神仙一樣自在的天命么?像水一樣前進(jìn),遇到坎就停下。