浣溪沙·半踏長(cháng)裾宛約行翻譯
注釋
⑴浣溪沙: 唐代 教坊曲名,后用為詞牌名。分平仄兩體,字數以四十二字居多。全詞分兩片,上片三句全用韻,下片末二句用韻。此調音節明快,為婉約、豪放兩派詞人所常用。
⑵半踏:小步。長(cháng)裾(jū):長(cháng)襟衣服。裾:衣服的前襟,也稱(chēng)“大襟”。 辛延年 《羽林郎》:“長(cháng)裾連理帶,廣袖合歡之襦?!蓖鸺s:婉約,形容步態(tài)柔美。
⑶分明:明確,清楚。
⑷昧(mèi)平生:意思是素不相識無(wú)法向所愛(ài)之人表示情懷。一說(shuō)即素昧平生,一向不了解。昧:曖昧。平生:平素;往常。
⑸銷(xiāo)魂:謂靈魂離開(kāi)肉體。形容極其哀愁。南朝梁 江淹 《別賦》:“黯然銷(xiāo)魂者,唯別而已矣?!?/p>
⑹品弦聲:演奏弦樂(lè )的聲音。品:彈奏,品嘗。
⑺若為情:如何能動(dòng)情,或難以為情。若為:何為,怎為。 謝靈運 《東陽(yáng)溪中贈答》:“但問(wèn)情若為?月就云中墮?!庇郑核?陳師道 《寄張學(xué)士》詩(shī):“從來(lái)闕聲聞,相見(jiàn)若為顏?!?/p>
白話(huà)譯文
一個(gè)平和寧靜的夜晚,稀疏的竹簾掩映處,分明映現出一個(gè)身姿窈窕、儀態(tài)幽雅的倩影。她云鬢高挽,長(cháng)袖曳地,步履盈盈,姍姍而行。目睹此景,他頓時(shí)心潮翻騰,熱血沸騰,真想去與她親近,只恨素昧平生,欲識無(wú)緣?,F在回想起來(lái),仍覺(jué)萬(wàn)分遺憾。她深夜獨坐在搖曳的燈光下,形只影單,看著(zhù)叫人黯然神傷;纖指輕移,漫不經(jīng)心地撥弦品琴,聽(tīng)了更令人無(wú)端惆悵。那昔日的一幕,早已風(fēng)流云散,別后更是蹤跡難尋。怎奈往事歷歷,又如何忍受這縈懷繞夢(mèng)、欲罷不能的綿綿情思呢!