悼亡三首賞析
宋仁宗慶歷四年(1044),梅堯臣與妻子謝氏乘船返汴京,七月七日至高郵三溝,謝氏死于舟中。這三首詩(shī)是梅堯臣悼念亡妻謝氏之作,寫(xiě)于同年。
悼亡三首翻譯
譯文
我們成為結發(fā)夫妻,到如今一共有十七年。
互相廝守還嫌不夠,何況現在是永遠失去!
我鬢發(fā)已多見(jiàn)斑白,這肉身還能堅持多久?
與你同穴為期不遠,未死時(shí)還是涕淚漣漣。
每次出門(mén)如同夢(mèng)游,逢人只能勉強應付。
歸來(lái)時(shí)孤寂之感更厲害,又能向誰(shuí)訴說(shuō)?
長(cháng)夜難眠,耳聽(tīng)窗中飛孤螢天空雁叫聲。
世間沒(méi)有比這更痛苦的,精神從此銷(xiāo)磨。
人生壽命不齊本屬自然,哪里還敢質(zhì)問(wèn)蒼天?
見(jiàn)過(guò)無(wú)數人間女子,沒(méi)有誰(shuí)比我妻美麗賢惠。
如此讓愚者壽賢者夭,為什么賢者不能延年?
不忍心我這連城寶,就這樣沉埋在九泉之下!
注釋
十七年:梅堯臣與其夫人謝氏于天圣六年(1028)結婚,至慶歷四年(1044)妻子去世,一共十七年。
長(cháng)捐:這里指永遠失去。捐,拋棄,舍棄,丟棄。
鬢(bìn):本指耳邊的頭發(fā),這里代指頭發(fā)。
寧:難道。
同穴:同葬
漣漣(lián):淚流不止的樣子
身如夢(mèng):指精神恍惚,神志不清的狀態(tài)
強意:指勉強與人寒暄周旋之意。
誰(shuí)河:誰(shuí)人,哪個(gè)。
孤螢:數量少的螢蟲(chóng)。
宵:夜晚。
精爽:指精神。
銷(xiāo)磨:同“消磨”,逐漸消退。
譬(pì):假如。修短:壽命的長(cháng)短。
假:挪借。
連城寶:價(jià)值連城的寶物,指愛(ài)妻謝氏。