讀史賞析
這首詩(shī)是王安石針對當時(shí)俗儒歪曲歷史事實(shí),把糟粕當精華的情況而寫(xiě)的,詩(shī)的前四句說(shuō)一個(gè)人的功名是經(jīng)過(guò)一番艱難才得到的,但卻不知誰(shuí)能如實(shí)記載他們的事跡。后四句說(shuō)有人把古人流傳下來(lái)的糟粕當作精華,而真正美好的東西是很難流傳下來(lái)的。這首詩(shī)寫(xiě)得深沉、抑郁,抒發(fā)了詩(shī)人的憂(yōu)愁和怨憤,容量甚大,耐人尋味。
詩(shī)的開(kāi)頭四句說(shuō)自古以來(lái)一個(gè)人的功名是經(jīng)過(guò)一番艱難才得到的,但卻不知誰(shuí)能如實(shí)記載他們的事跡。歷史從來(lái)都是難以說(shuō)清的,即便是在當時(shí)也是非難辨,在遙遠的后世就更是如此了。
后四句說(shuō)有人把古人流傳下來(lái)的糟粕當作精華,而真正美好的東西是很難流傳下來(lái)的。即便是最出色的畫(huà)師,也無(wú)法描繪出人的精神。因而史書(shū)不過(guò)是故紙堆而已,并不能真正表達出歷代高賢的品格。王安石不只是替古人感慨,也是為自己擔憂(yōu),他已經(jīng)預感到那些守舊勢力不可能輕易放過(guò)自己,后世強加于他的污水肯定不會(huì )少。他提醒人們,不要輕易相信所謂的“正史”對他的評價(jià)。應當透過(guò)層層迷霧追尋歷史的真相。
“糟粕所傳非粹美,丹青難寫(xiě)是精神”是被后人推崇引用的名句,常用來(lái)說(shuō)明在文藝創(chuàng )作上刻畫(huà)人物時(shí),外表好寫(xiě)而內心世界和本質(zhì)精神卻不易寫(xiě)的道理;或者說(shuō)明要反映事物的本質(zhì)是不容易的。
讀史翻譯
譯文
自古以來(lái)一個(gè)人要歷盡苦辛才名就功成,可如實(shí)記載下他們的事跡要靠哪一個(gè)人?
往往是由于當時(shí)的情況不清而以訛傳訛,加上后世的流俗更攪亂了事實(shí)以假亂真。
低俗的東西即使怎樣流傳也不會(huì )是精華,要知道繪畫(huà)最難的是畫(huà)出人的氣質(zhì)精神。
點(diǎn)點(diǎn)記錄怎能寫(xiě)盡古代賢哲的品格學(xué)問(wèn),俗儒們只會(huì )死抱著(zhù)史書(shū)里的糟粕當寶貝。
注釋
行藏:行止,指事跡。
黮(dàn)暗:昏暗,不清楚。
猶承誤:還以誤傳誤,以訛傳訛。
末俗:后世的習俗。
粹美:指精華。
丹青:中國古代繪畫(huà)的材料,這里指繪畫(huà)藝術(shù)。
區區:形容很少,指一點(diǎn)點(diǎn)歷史記載。
塵:塵土,這里指糟粕。