游斜川翻譯
注釋
斜川:地名,位置不詳,當在詩(shī)人所居南村附近。據駱庭芝《斜川辨》,斜川當在今江西都昌附近湖泊中。
辛丑:一本“丑”作“酉”。據逯欽立考證,辛酉是“正月五日”的干支。
澄和:清朗和暖。
風(fēng)物:風(fēng)光,景物。閑美:閑靜優(yōu)美。
鄰曲:鄰居。
長(cháng)流:長(cháng)長(cháng)的流水。
曾城:山名。曾同“層”。一名江南嶺,又名天子鄣,據說(shuō)上有落星寺,在廬山北。
魴(fáng):魚(yú)名。
和:和風(fēng)。
南阜:南山,指廬山。
名實(shí)舊矣:舊與新對應,有熟悉之意。這句意思是說(shuō),廬山的美名和美景,我久己熟悉了。
傍無(wú)依接:形容曾城高聳獨立,無(wú)所依傍。
獨秀中皋(gāo):秀麗挺拔地獨立在澤中高地。皋:近水處的高地。晉代廬山諸道人《游石門(mén)詩(shī)序》說(shuō):鄣山“基連大嶺,體絕眾阜,此雖廬山之一隅,實(shí)斯地之奇觀(guān)”。
靈山:指昆侖山最高處的曾城,又叫層城。古代神話(huà)傳說(shuō),昆侖山為西王母及諸神仙所居,故曰靈山?!端?jīng)注》載:“昆侖之山三級:下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名閬風(fēng);上曰層城,一名天庭,是謂太帝之居?!彼?,靈山又稱(chēng)層城九重。這是詩(shī)人游斜川時(shí),由目前所見(jiàn)之曾城,而聯(lián)想到神仙所居的昆侖曾城,故曰“遙想靈山”。
嘉名:美名。眼前之曾城與神仙所居之曾城同名,因愛(ài)彼而及此,故曰“有愛(ài)嘉名”。
欣對不足:意思是說(shuō),高興地面對曾城山賞景,尚不足以盡興。
率共:本是形容貿然,輕率的樣子,這里作“即興”解。一本“共”作“爾”。
疏:有條理地分別記載。鄉里:指籍貫。
開(kāi)歲:指歲首。一年開(kāi)始,即元旦。倏(shū):忽然,極快。
行:即將,將要。休:生命休止,指死亡。
動(dòng)中懷:內心激蕩不安。
及辰:及時(shí),趁著(zhù)好日子。茲游:這次游賞,指斜川之游。
氣和:天氣和暖。天惟澄:天空清朗。
班坐:依次列坐。依:依傍,順著(zhù)。遠流:長(cháng)長(cháng)的流水。
弱湍:舒緩的水流。馳:快速游動(dòng)。文魴:有花紋的妨魚(yú)。
閑谷:空谷。矯:高飛。鳴鷗:鳴叫著(zhù)的水鷗。
迥(jiǒng)澤:廣闊的湖水。迥,遠。散游目:縱目遠望,隨意觀(guān)賞。
緬然:沉思的樣子。睇(dì):流盼。曾丘:即曾城。
微:無(wú);不如。九重:指昆侖山的曾城九重。秀:秀麗。
顧瞻:即瞻前顧后,放眼四周。匹儔:匹敵,同類(lèi)。
壺:指酒壺。接:接待。
引滿(mǎn):斟酒滿(mǎn)杯。更:更替,輪番。獻酬:互相勸酒。
從今去:從今以后。
不(fǒu):同“否”。
中觴(shāng):飲酒至半??v遙情:放開(kāi)超然世外的情懷。
千載憂(yōu):指生死之憂(yōu)?!?古詩(shī)十九首 》之十五:“生年不滿(mǎn)百,常懷千歲憂(yōu)?!?/p>
極:指盡情。
白話(huà)譯文
新歲匆匆又過(guò)五日,我的生命終將止休。
想到這些胸中激蕩,趁此良辰攜友春游。
天氣和暖碧空如洗,依次列坐偎傍溪流。
緩緩流水魚(yú)兒馳游,靜靜空谷高翔鳴鷗。
湖澤廣闊縱目遠眺,凝視曾城沉思良久。
秀美不及曾城九重,目極四周無(wú)與匹濤。
提起酒壺款待游伴,斟滿(mǎn)酒杯相互勸酬。
尚且不知自今以后,能否如此歡樂(lè )依舊
酒至半酣放開(kāi)豪情,全然忘卻千載憂(yōu)愁。
今朝歡樂(lè )姑且盡興,明日如何非我所求。