詠貧士·仲蔚愛(ài)窮居翻譯
[注釋]
(1)這首詩(shī)詠贊東漢隱士張仲蔚。詩(shī)人與張仲蔚的性情、愛(ài)好、志向大致相同,算是真正的知音,所以淵明愿以之為楷模,“聊得長(cháng)相從”。
(2)仲蔚:張仲蔚,東漢平陵(今陜西咸陽(yáng)西北)人?!陡呤總鳌氛f(shuō)他“隱身不仕。。善屬文,好詩(shī)賦。常居窮素,所處蓬蒿沒(méi)人。閉門(mén)養性,不治榮名。時(shí)人莫識,唯劉龔知之”。
(3)翳然:隱蔽的樣子。絕交游:斷絕與世人的交往。工:善。
(4)劉龔:字孟公,劉歆之侄,與仲蔚友善。止:只,僅。
(5)此士:指張仲蔚。胡:何,為什么。獨然:孤獨如此,獨特。罕所同:很少有人與之相同。
(6)介:耿介,耿直。焉:語(yǔ)助詞,猶“然”。業(yè):這里指興趣愛(ài)好和志向。所樂(lè )非窮通:不以命運的窮通好壞而悲、喜?!?莊子 ·讓王》:“古之得道者,窮亦樂(lè ),通亦樂(lè ),所樂(lè )非窮通也?!?/p>
(7)人事:指社會(huì )上的人際交往。固:本來(lái)。拙:笨。這里指不會(huì )逢迎取巧。聊:且。相從:指追隨張仲蔚的人生道路。這兩句是詩(shī)人自指。
[譯文]
仲蔚喜歡獨貧居,繞屋長(cháng)滿(mǎn)野蒿蓬。
隱跡不與世來(lái)往,詩(shī)作清新奪天工。
舉世無(wú)人了解他,知音只有一劉龔。
此人何故常孤獨?只因無(wú)人與他同。
世俗交往數我笨,姑且追隨永相從。