浣溪沙·已落芙蓉并葉凋賞析
首悲秋的詞,其中滲透著(zhù)一種悲哀絕望的情緒。
“已落芙蓉并葉凋,半枯蕭艾過(guò)墻高”是描寫(xiě)秋天蕭瑟的景象,“日斜孤館易魂銷(xiāo)”是寫(xiě)個(gè)人的情緒。這是古人寫(xiě)悲秋題材時(shí)常用的套路。古人悲秋作品中的秋景是用來(lái)起興的,因此一般都是寫(xiě)眼前實(shí)景。而“芙蓉”和“蕭艾”兩個(gè)詞出于《離騷》,它們本身又是有象征意義的。所以,“已落芙蓉”兩句雖看起來(lái)是“寫(xiě)境”,其實(shí)也有可能是“造境”。這種景象,也許確實(shí)是當時(shí)眼前所見(jiàn)的景象,但“蕭艾”與“芙蓉”對舉,再加上“半枯”和“過(guò)墻高”的形容,實(shí)在頗有些調侃的味道。似寫(xiě)實(shí)景而又暗含有寓托的深意,似含深意而實(shí)際上又是現實(shí)的寫(xiě)景,這正是王國維所擅長(cháng)的本領(lǐng)。
但到了下闋,作者就開(kāi)始把個(gè)人不遇的悲傷導向他的主旋律——對整個(gè)人間的悲憫了?!白X(jué)清秋歸蕩蕩”是說(shuō),秋天雖然凄涼,但秋天的一切也正在消失,繼之以更為凄涼的冬天?!把劭窗兹杖フ颜选笔钦f(shuō),白天很快也就要過(guò)去了,繼之以漫長(cháng)的黑夜。這兩句的口吻,使人感到一種宿命已定無(wú)可奈何的恐懼?!盃幎取?,是“怎么度過(guò)”。這是一種疑問(wèn),其中充滿(mǎn)了對人間未來(lái)的擔憂(yōu)與焦慮。
浣溪沙·已落芙蓉并葉凋翻譯
譯文
池中的荷花和荷葉已經(jīng)凋敝了。有些枯黃的艾蒿從墻頭冒了出來(lái)。夕陽(yáng)照在孤寂的客舍上,更讓人感到寂寞無(wú)奈。
坐看秋日的天空感覺(jué)一切正在消失當中。白天將會(huì )過(guò)去,繼而是無(wú)盡的黑夜。又怎么能渡過(guò)一天比一天長(cháng)的夜晚。
注釋
①浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌。分平仄兩體,字數以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。
②芙蓉:荷花的別名。
③蕭艾:艾蒿,臭草。
④孤館:孤寂的客舍。
⑤清秋:明凈爽朗的秋天。
⑥白日去昭昭:白日指太陽(yáng),陽(yáng)光。昭昭指明亮。
⑦爭度:怎么渡過(guò)。漸長(cháng)宵:一天比一天長(cháng)的夜晚。