如夢(mèng)令·點(diǎn)滴空階疏雨翻譯
注釋
①空階:無(wú)人行走之階。南朝梁何遜《臨行與故游夜別》有“夜雨滴空階”。
②迢[tiáo]遞[dì]:遙遠貌。唐代劉長(cháng)卿《茱萸灣北答崔載華問(wèn)》“迢遞人煙遠”。嚴城:戒備森嚴的城池。唐代皇甫冉有“去樹(shù)近嚴城”之句。更鼓:舊時(shí)報更的鼓聲。
③無(wú)據:沒(méi)有憑據,謂夢(mèng)境無(wú)憑。宋徽宗《燕山亭》詞“無(wú)據,和夢(mèng)也,新來(lái)不做?!?/p>
④斜漢:天將明時(shí)銀河偏斜,故稱(chēng)斜漢。唐代錢(qián)起《山齋獨坐喜玄上人夕至》有“前峰曙更好,斜漢欲西回?!贝勾梗旱痛姑?。唐代薛健有“滿(mǎn)風(fēng)輕撼葉垂垂”。曙:天剛亮。
作品譯文
零星的雨點(diǎn)灑落在臺階上,傳來(lái)遠方城池上催更的鼓聲。剛進(jìn)入夢(mèng)鄉,卻又被一陣寒風(fēng)吹醒。夢(mèng)剛開(kāi)始就被這一陣風(fēng)吹散。窗外天空中的銀河已經(jīng)低垂,天快亮了。