蝶戀花·落落盤(pán)根真得地賞析
這首詞曲像一幅山水畫(huà),構圖很有層次:近景是姿態(tài)奇特的澗畔雙松,它們像兩條本來(lái)要飛上天去的龍,不知為什么折回頭來(lái)探入澗底的溪水;遠景是平岡上的群樹(shù),它們一片翠綠,把枝梢高高地伸向云端?!叭f(wàn)樹(shù)”欣欣賂榮,“雙松”自得其樂(lè ),寧靜的自然美在神不在貌,有點(diǎn)王維山水詩(shī)的意境。
首先是“雙松”和“萬(wàn)樹(shù)”的對比:雙松的位置是“澗畔”,它們的姿態(tài)是墜,是“下飲”;萬(wàn)樹(shù)的位置是“溪上平岡”,它們的姿態(tài)是“爭作拏云勢”。這種位置和姿態(tài)的對比很容易使人聯(lián)想到“郁郁澗底松”和“離離山上苗”?!奥渎浔P(pán)根真得地”套用了杜甫《古柏行》的詩(shī)句。
其次最后兩句用人們的想法來(lái)對比前面大自然的規律,是王國維想要借此來(lái)表達自己的哲理思想。然而可能作者自己也感覺(jué)到了這首詞中“形”與“意”之間的矛盾,所以在結尾忽翻新意:“總為自家生意遂,人間愛(ài)道為渠媚?!边@是進(jìn)一步超脫,完全從“以物觀(guān)物”的角度出發(fā),指出樹(shù)的姿態(tài)是為了適合自己生活環(huán)境的需要。
王國維要寫(xiě)出一種無(wú)我之境的自然山水風(fēng)景,卻不能達到那種“無(wú)我”的境界;他要表現老莊的超脫卻總是墮入儒家的執著(zhù);王國維不想讓這首詞表達出托物寓意,但最后兩句反而使讀者展開(kāi)意境的聯(lián)想。也正是這些矛盾形成了這首詞中很豐富的言外意蘊,足以讓讀者慢慢去咀嚼品味。
蝶戀花·落落盤(pán)根真得地翻譯
譯文
溪邊兩棵松樹(shù)盤(pán)結在一起,它們互相背離呈現奇特之貌??瓷先ハ褚钩犸w翔,就像蒼龍飛墜下來(lái)吸取溪水一樣。
溪邊平地上有無(wú)數綠樹(shù),它們亭亭玉立,像都在爭取離云更近一些的態(tài)勢??傄詾樗炝似缴?,人間的大愛(ài)就是為它而喜歡。
注釋
①蝶戀花:詞牌名,出自唐教坊曲,本采用于梁簡(jiǎn)文帝:“翻階蛺蝶戀花情”為名。分上下兩闋,共六十個(gè)字。
②落落:獨立不群貌。盤(pán)根:謂樹(shù)木根株盤(pán)曲糾結。得地:得到適宜生長(cháng)之地。
③拚(fān )飛:飛行輕捷的樣子。
④蒼龍:比喻松。
⑤平岡:指山脊平坦處。千疊翠:無(wú)數層的翠綠。
⑥亭亭:高聳貌。
⑦拏(ná)云勢:猶凌云之勢。
⑧生意遂:謂生命力的要求得到滿(mǎn)足。
⑨為渠媚:為它而做出美麗的姿態(tài)。渠:它。