七哀詩(shī)·荊蠻非我鄉翻譯
注釋
21。滯淫:長(cháng)久停留。
22。方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝(sù),通“溯”:逆流而上。
23。巖阿(ē):到處都是巖石的山阿。阿,山丘。
24。增重陰:更黑暗。
25。裳袂(mèi):下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。
26。攝:整理。
27。絲桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱(chēng)。
28。羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長(cháng)久寄居他鄉。
29。壯:盛,指憂(yōu)思深重。
30。難任:難以承受。
白話(huà)譯文
荊州不是我的家鄉,卻長(cháng)久無(wú)奈地在這里滯留?
極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉的情愁。
山坡上映著(zhù)太陽(yáng)的余暉,溝巖下的陰影顯得更加灰暗。
奔跑的狐貍忙著(zhù)趕回自己的洞穴,飛翔的鳥(niǎo)兒在鳥(niǎo)巢上盤(pán)旋。
大江上涌動(dòng)的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長(cháng)吟,
迅猛的江風(fēng)掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打濕了我的衣襟。
夜深了我孤獨難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。
桐琴象理解我的心思一樣,為我發(fā)出悲涼的鄉音。
在外寄人籬下什么時(shí)候才是盡頭,心中充滿(mǎn)了難以排遣的憂(yōu)愁。