浣溪紗翻譯
【注釋】
①與上闋《浣溪沙》同韻,當作于同年,即慶元六年(1200)。詞中罕見(jiàn)關(guān)懷民生疾苦之作,此詞上片喜雨憫農,彌覺(jué)可貴。下片以情觀(guān)景,一花一鳥(niǎo)無(wú)不悅目賞心?;蚋璩獎耧?,或無(wú)賴(lài)撩人,或白頭新妝,皆以人擬物,生氣勃勃,歡快跳動(dòng),足見(jiàn)詞人由衷欣喜之情。
②“父老”兩句:言今年風(fēng)調雨順,父老展眉解愁。
③“殷勤”句:言可以不再受饑挨餓。謝卻:辭卻。甑中塵:蒸食用的炊具里積滿(mǎn)灰塵,意謂久久無(wú)米可做?!逗鬂h書(shū)·獨行傳》載,范冉(字史云)住房簡(jiǎn)陋,有時(shí)甚至絕米斷炊。鄉里歌曰:“甑中生塵范史云?!毙猎~據此。
④無(wú)賴(lài):頑皮可愛(ài)。撩:挑逗,撩撥。
⑤白頭新:白色的新花?!妒酚洝斨龠B鄒陽(yáng)列傳》:“白頭如新,傾蓋如故?!崩婊ㄉ?,故以“白頭”喻之。
-----------轉自“羲皇上人的博客”-----------