祝英臺近·綠楊堤翻譯
【注釋】
①本詞恰似上篇《祝英臺近》的姐妹篇。一代青樓女子立言,思客外游子;一代客外游子立言,念青樓舊侶。兩詞構思也極相仿,由此推知,前詞必無(wú)寄托。上片寫(xiě)流水落花春去。起筆人在堤岸渡口,暗寓思歸之意,以下傷春情懷皆由“斷腸”、“愁紅”、“啼痕”、“應怨”等字面透出。下片明寫(xiě)思歸懷人,意分三層:歸期又誤;青樓不見(jiàn);怨及雙燕。此詞與上篇并讀,正是“閨中風(fēng)暖,陌上草薰”( 江淹《別賦》)兩地相思之意。
②百舌:鳥(niǎo)名,即反舌鳥(niǎo),因其鳴聲反復如百舌之鳥(niǎo),故有此稱(chēng)。該鳥(niǎo)立春后鳴囀,夏至后無(wú)聲。海棠睡:為“睡海棠”的倒文,言其夜睡晨開(kāi)。
③“斷腸”三句:言夜來(lái)風(fēng)雨摧花,飛紅萬(wàn)點(diǎn),如啼血泣淚。
④“別情”三句:謂客游四方,屢誤歸期。
⑤“簾卷”兩句:意即回首青樓何處?青樓:妓女所居。
⑥“畫(huà)梁”三句:謂雙燕歌喉婉轉,卻不解傳語(yǔ)相思。
-----------轉自“羲皇上人的博客”-----------