鷓鴣天·送人翻譯
注釋
⑴唱徹《陽(yáng)關(guān)》:唱完送別的歌曲。徹,完;《陽(yáng)關(guān)》,琴歌《陽(yáng)關(guān)三疊》。唐 王維 《送元二使安西》:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人?!?,后入樂(lè )府,名《渭城曲》,別名《陽(yáng)關(guān)曲》、《陽(yáng)關(guān)》,為送別之曲。
⑵馀,多余;加餐,多吃飯?!逗?漢書(shū) ·桓榮傳》:“愿君慎疾加餐,重愛(ài)玉體?!碧?杜甫 《垂老別》詩(shī):“此去必不歸,還聞勸加餐?!?/p>
⑶無(wú)窮:無(wú)盡,無(wú)邊。
⑷今古,古往今來(lái);般,種。
⑸只應,只以為,此處意為“豈只”。
⑹未是:還不是。風(fēng)波惡:唐 劉禹錫 《竹枝詞》:“瞿塘嘈嘈十二灘,人言道路古來(lái)難。長(cháng)恨人心不如水,等閑平地起波瀾?!?/p>
⑺別有:更有。行路難: 白居易 《太行路》:“行路難,不在水,不在山,只在人情反復間?!?/p>
白話(huà)譯文
唱完了《陽(yáng)關(guān)》曲淚卻未干,視功名為馀事(志不在功名)而勸加餐。水天相連,好像將兩岸的樹(shù)木送向無(wú)窮的遠方,烏云挾帶著(zhù)雨水,把重重的高山掩埋了一半。古往今來(lái)使人憤恨的事情,何止千件萬(wàn)般,難道只有離別使人悲傷,聚會(huì )才使人歡顏?江頭風(fēng)高浪急,還不是十分險惡,而人間行路卻是更艱難。