答秦嘉詩(shī)翻譯
注釋
①令:善。嬰:抱。
②沉滯:久留。歷:經(jīng)。差:病愈。
③曠:空。侍:侍侯。覲:拜見(jiàn)尊長(cháng)。違:背。
④適:一作“遞”。
⑤悠悠:遙遠的樣子。因:由,從。
⑥踴躍:跳躍。此二旬化用《 詩(shī)經(jīng) · 邶風(fēng) ·燕燕》“瞻望弗及,佇立以泣”的詩(shī)意。
⑦結:聚積。暉:一作“烽”。
⑧引:長(cháng)。去:離。乖:遠。
白話(huà)譯文
我身體不好,抱病回歸母家,久而不愈,既曠廢了侍候公婆,又有違對你的情敬。如今你奉命遠赴京師,一別悠悠,何時(shí)得見(jiàn),行前竟不能和你見(jiàn)面一敘衷曲。我佇立,徘徊,向你遙望,抑制不住內心的激動(dòng);我因思念你肝腸郁結,只在帥才見(jiàn)你的儀容。你出發(fā)遠行了,離我一日遠過(guò)一日。我恨自己身無(wú)羽翼,不能高飛追你同行,·唯有吟詠長(cháng)嘆,哭泣流淚而已。