遣悲懷三首·其二賞析
這首詩(shī)主要寫(xiě)妻子死后的“百事哀”。詩(shī)人寫(xiě)了在日常生活中引起哀思的幾件事。人已仙逝,而遺物猶在。為了避免見(jiàn)物思人,便將妻子穿過(guò)的衣裳施舍出去;將妻子做過(guò)的針線(xiàn)活仍然原封不動(dòng)地保存起來(lái),不忍打開(kāi)。詩(shī)人想用這種消極的辦法封存起對往事的記憶,而這種做法本身恰好證明他無(wú)法擺脫對妻子的思念。還有,每當看到妻子身邊的婢仆,也引起自己的哀思,因而對婢仆也平添一種哀憐的感情。白天事事觸景傷情,夜晚夢(mèng)魂飛越冥界相尋。夢(mèng)中送錢(qián),似乎荒唐,卻是一片感人的癡情??嗔艘惠呑拥钠拮尤ナ懒?,如今生活在富貴中的丈夫不忘舊日恩愛(ài),除了“營(yíng)奠復營(yíng)齋”以外,已經(jīng)不能為妻子做些什么了。于是積想成夢(mèng),出現送錢(qián)給妻子的夢(mèng)境。末兩句,從“誠知此恨人人有”的泛說(shuō),落到“貧賤夫妻百事哀”的特指上。夫妻死別,固然是人所不免的,但對于同貧賤共患難的夫妻來(lái)說(shuō),一旦永訣,是更為悲哀的。末句從上一句泛說(shuō)推進(jìn)一層,著(zhù)力寫(xiě)出自身喪偶不同于一般的悲痛感情。
遣悲懷三首·其二翻譯
譯文
往昔曾經(jīng)戲言我們身后的安排,如今都按你所說(shuō)的展現在眼前。
你穿過(guò)的衣裳已經(jīng)快施舍完了,你的針線(xiàn)盒我珍存著(zhù)不忍打開(kāi)。
因懷念你我對婢仆也格外憐愛(ài),也曾因夢(mèng)見(jiàn)你并為你送去錢(qián)財。
我誠知死別之恨世間人人都有,但咱們共苦夫妻死別更覺(jué)哀痛。
注釋
戲言:開(kāi)玩笑的話(huà)。身后意:關(guān)于死后的設想。
行看盡:眼看快要完了。
憐:憐愛(ài),痛惜。
誠知:確實(shí)知道。