詩(shī)中描寫(xiě)了金代京都元宵佳節人山人海,人們盛裝出游的歡快氣氛。全詩(shī)淺白如話(huà)卻富有情趣,用短短的詩(shī)句,表達了詩(shī)人在節日的歡樂(lè )之情。開(kāi)頭兩句寫(xiě)京都元夕的熱鬧場(chǎng)面,“袨服華妝”寫(xiě)出了游人們穿著(zhù)鮮明華麗,“六街燈火”寫(xiě)出了大街小巷到處在舞弄著(zhù)花燈的景象,前兩句用元夕日,街上的人們的裝束和舉動(dòng)反襯了汴京一派繁華、升平的氣象,也為下文詩(shī)人這個(gè)穿著(zhù)長(cháng)衫的讀書(shū)人都外出游玩,沉醉在游人的歡聲笑語(yǔ),抒發(fā)情感作鋪墊。而三句一轉,用“長(cháng)衫”對“炫服華妝”,寫(xiě)到自己竟然也隨游人追歡逐樂(lè )。一個(gè)隱晦的發(fā)問(wèn),包含著(zhù)辛酸的自嘲,嚴峻的自責,同時(shí)也是對前面所鋪敘的場(chǎng)景的否定。表現了詩(shī)人對此時(shí)金朝的偏安處境的嘲諷,也表達了對繁華背后危機的擔憂(yōu)。此詩(shī)展現了游人在元宵節游玩的景象,寫(xiě)出了元夕夜的盛世繁華,手法上,用樂(lè )景抒哀憤之情,長(cháng)衫和炫服華妝的對比,含蓄動(dòng)人,意味深長(cháng)。
京都元夕譯文
游人穿著(zhù)華麗,妝容華貴,兒童看著(zhù)燈火玩鬧嬉戲,
我又是在干什么呢?我也在游人歡樂(lè )的笑語(yǔ)氣氛之中。