古相思曲·其一賞析
[]
古相思曲·其一翻譯
譯文
你好像是明月我好像是霧,霧隨著(zhù)月亮漸漸隱去了,只剩下露珠。
你擅長(cháng)彈琴我擅長(cháng)跳舞,一曲彈罷,曲終人散,只剩下心內的擁堵。
只因為你對我的一次回眸,讓我陷入日日夜夜的思念。
魂牽夢(mèng)繞著(zhù)你,一點(diǎn)也不后悔,這漫長(cháng)的相思都是為了你而愁苦。
想思的苦楚,我又去對向誰(shuí)傾訴?路途遙遙遠不知你在何處。
撫著(zhù)門(mén)框記著(zhù)你的叮囑,登上高處望盡了天涯的道路。
注釋
善:擅長(cháng)。