義士趙良賞析
[]
義士趙良翻譯
譯文
趙良這個(gè)人,祖籍燕趙(今河北一帶)。漂泊江湖之中,疾惡如仇。一天路過(guò)謝莊,聽(tīng)到有哭的聲音,就快步進(jìn)入茅草屋里,見(jiàn)到一個(gè)少女面目臟亂,表情非常悲傷,趙良問(wèn)她怎么了,這才得知是被某村兩個(gè)惡少欺凌,污辱,痛苦得不想活了。趙良憤怒的不可忍耐,徑直到了那個(gè)村莊,找到了兩個(gè)惡少,責問(wèn)他們:“你們?yōu)槭裁雌哿锜o(wú)辜的小女孩?”一個(gè)惡少虎視耽耽的說(shuō):“關(guān)你什么事?”趙良用眼瞪他并說(shuō)道:”你不是人啊,只是個(gè)禽獸!”還沒(méi)等惡少拔出劍來(lái),趙良的劍已經(jīng)插進(jìn)了他的心臟,惡少立刻就倒地了。另一個(gè)惡少跪地求饒,趙良割下他的耳朵以示眾人,警告他們不能再做壞事了!
注釋
遂:便,就。
垢:臟
詢(xún):?jiǎn)?wèn)
索:尋找
眈眈:瞪著(zhù)眼
仆:跌倒
疾惡如仇:痛恨
燕人:河北一帶的人
凌辱:欺侮與污辱
儆(jǐng):警告
遏(è):控制,
瞋(zhēn)目:瞪大眼睛。
徑:徑直
詣:前往、去到
歹:壞,惡,跟“好”相反
為:是。
得:能夠。
為……所……:表被動(dòng)。
以示眾:來(lái)展示給眾人。
遂疾步入:快,急速。
義士詢(xún)之:詢(xún)問(wèn)。
責之曰:責怪。
何預爾事:參與。
但禽爾事:只是