春晦送客翻譯
【注釋】:
古人把每月最后一天叫晦日。這一天,人們到野外游玩、宴飲,臨水祓除不祥,故寫(xiě)晦日宴游的詩(shī)很多。這首詩(shī)題為《三月晦日送客》,說(shuō)明詩(shī)的主旨不在宴游,而在送客,是把送別規定在晦日這一特定時(shí)間里,所以全詩(shī)始終把送別和送春聯(lián)系起來(lái)寫(xiě)。
首句寫(xiě)野酌的情景。飲宴,有所謂“酒過(guò)三巡”的說(shuō)法?!皝y無(wú)巡”表明這次飲宴與一般飲宴不同,你一杯,我一杯,主客都很隨和,現在已到了酒酣耳熱、杯盤(pán)狼藉的時(shí)候。為什么會(huì )這樣呢?第二句便點(diǎn)明,是因為“送君兼送春”。知已朋友,相聚多時(shí),一旦別離,自是依依難舍,怎能不頻頻舉杯、殷勤相勸?何況今天恰恰是暮春的最后一天,又是送春的日子呢!只一“兼”字,便把惜別、傷春自然地粘合在一起,從而表現出雙重悵惘之情。這里送君是主體,送春是陪襯。但因為是在送春的時(shí)候來(lái)送君,傷春之意都融合到送別之情里面去了,這就大大加強了送君的離情別緒。古典詩(shī)詞中也不乏以春末景物來(lái)渲染離情的佳篇。如“楊花落盡子規啼,聞道龍標過(guò)五溪”、“揚子江頭揚柳春,楊花愁殺渡江人”等等,至于宋人的“細看來(lái),不是楊花,點(diǎn)點(diǎn)是離人淚”,就更加纏綿了。崔櫓在這里沒(méi)有具體描寫(xiě)落花、柳絮之類(lèi),而是將送別、送春直接聯(lián)系在一起,看起來(lái)很顯露,實(shí)際上容易引起讀者聯(lián)想、揣摩和玩味,從而把惋惜、悵惘之情表現得濃烈而深摯。
接下去,作者匠心獨運,把依依難舍之情,幻化成美好的希望,希望和春天一同離去的友人,也能和明年的春光一道歸來(lái)?!懊髂甏荷?,莫作未歸人?!边@里沒(méi)有直接寫(xiě)送別場(chǎng)景,而一幅執手相送、頻頻叮嚀的畫(huà)面,清晰地浮現在我們面前。其友情之真摯,讀者自能領(lǐng)會(huì )。再仔細體味,這話(huà)中還有話(huà)。春天是美好的,朋友們應該歡聚,所以希望友人明年春日再來(lái),但現在不正是春天么?為什么卻要別離呢?惋惜中又含有挽留之意,這又為“送君兼送春”作了補筆,增強了感情的濃度,這真是只有高手才能得之,好!就此詩(shī)的結構而言,三、四句與一、二句之間的跳躍,由送春想到迎春,由別離想到重聚,亦能切合情景,脈絡(luò )分明。清人徐增說(shuō):“作詩(shī)用意用字,須要一時(shí)興會(huì )湊泊得好,此作雖淺,然卻有致?!保ā抖终f(shuō)唐詩(shī)》)說(shuō)此詩(shī)淺露,未必妥當,但指出其“有致”,信是如此。
(徐定祥)