節婦吟寄東平李司空師道翻譯
注釋
⑴節婦:能守住節操的婦女,特別是對丈夫忠貞的妻子。吟:一種詩(shī)體的名稱(chēng)。李司空師道:李師道,時(shí)任平盧淄青節度使。
⑵妾:古代婦女對自己的謙稱(chēng),這里是詩(shī)人的自喻。
⑶纏綿:情意深厚。
⑷羅:一類(lèi)絲織品,質(zhì)薄、手感滑爽而透氣。襦:短衣、短襖。
⑸高樓連苑起:聳立的高樓連接著(zhù)園林。苑:帝王及貴族游玩和打獵的風(fēng)景園林。起:矗立著(zhù)。
⑹良人:舊時(shí)女人對丈夫的稱(chēng)呼。執戟:指守衛宮殿的門(mén)戶(hù)。戟:一種古代的兵器。明光:本漢代宮殿名,這里指皇帝的宮殿。
⑺用心:動(dòng)機目的。如日月:光明磊落的意思。
⑻事:服事、侍奉。擬:打算。
⑼何不:一作“恨不”。
作品譯文
你明知我已經(jīng)有了丈夫,還偏要送給我一對明珠。
我心中感激你情意纏綿,把明珠系在我紅羅短衫。
我家的高樓就連著(zhù)皇家的花園,我丈夫拿著(zhù)長(cháng)戟在皇宮里值班。
雖然知道你是真心朗朗無(wú)遮掩,但我已發(fā)誓與丈夫生死共患難。
歸還你的雙明珠我兩眼淚漣漣,遺憾沒(méi)有遇到你在我未嫁之前。