減字木蘭花·春怨翻譯
注釋
⑴獨行:一人行路;獨自行走。
⑵獨坐:一個(gè)人坐著(zhù)。
⑶獨唱:獨自吟詠、吟唱。
⑷獨臥:泛指一人獨眠。
⑸佇立:久立。
⑹傷神:傷心。
⑺無(wú)奈:謂無(wú)可奈何。
⑻輕寒:微寒。
⑼殘妝:亦作“殘妝”。指女子殘褪的化妝。
⑽一半:二分之一。亦以表示約得其半。
⑾相仍:依然;仍舊。
⑿寒燈:寒夜里的孤燈。多以形容孤寂、凄涼的環(huán)境。
⒀不成:不行,不可以。
譯文
無(wú)論行走還是靜坐,無(wú)論獨自吟詠還是互相唱和,乃至臥倒床榻,我都獨自一人;久久的站著(zhù)凝望讓我倍加傷神,更無(wú)奈這春寒招惹我的愁緒。
這份愁情有誰(shuí)曾見(jiàn)到,讓我眼淚滾滾,把自己原先的粉妝沖洗得一絲不留;愁病交加,把燈芯挑了又挑,終究難以入眠。