歸鳥(niǎo)翻譯
注釋
翼翼:形容鳥(niǎo)飛翔的樣子,具有一種閑適從容之態(tài)。去:離開(kāi)。
之:到,往。八表:八方以外極遠的地方。泛指天地之間。憩(qì):休息。云岑(cén):高聳入云的山峰。
洽:融合,這里是“順”的意思。翻翮(hé):掉轉翅膀。求心:追求所向往的。
儔(chóu):同伴。景:同“影”,身影,指歸鳥(niǎo)。庇(bì):隱藏。清陰:指清涼樹(shù)蔭。
載:語(yǔ)助詞。
懷游:眷念于遠游。依:依戀,留戀。。
頡(xié)頏(háng):鳥(niǎo)上下翻飛的樣子。
遐路:遠去的道路,指天空。悠:遠。性愛(ài)無(wú)遺:天性喜愛(ài)而不愿舍棄(舊巢)。
馴:漸進(jìn)之意?!?周易 ·坤》象曰:“履霜堅冰,陰始凝也;馴致其道,至堅冰也?!?/p>
天路:暗喻通往騰達的仕途之路。舊棲:舊居,喻歸隱之所。
昔侶:舊伴。這兩句是說(shuō),舊居雖然已無(wú)過(guò)去的伴侶,但眾鳥(niǎo)在一起鳴叫著(zhù),聲音仍很和諧。
悠然:閑適的樣子,指心情淡泊。
戢(jí)羽:收斂翅膀。條:樹(shù)枝。
曠:空闊。森標:高枝。
清興:雅潔淡然的興致。
矰(zēng)繳(zhuó):獵取飛鳥(niǎo)的射具。矰,拴有絲繩的短箭。繳,系在箭上的絲繩。奚施:何所施用。卷:同“倦”,收藏。安勞:焉勞,何勞。
白話(huà)譯文
歸鳥(niǎo)翩翩自在飛,清晨離巢出樹(shù)林。
天空遼闊任飛翔,就近歇息在云岑。
和暖春風(fēng)迎面吹,掉轉翅膀求遂心。
且看同伴相鳴叫,身影藏在清樹(shù)蔭。
歸鳥(niǎo)翩翩自在飛,自由翱翔任飛飛。
如今已無(wú)遠游志,每見(jiàn)叢林情依依。
上下翻飛因云阻,相呼相喚結伴歸。
青云之路雖誘人,天性戀巢難舍棄。
歸鳥(niǎo)翩翩自在飛,悠然林間任盤(pán)旋。
誰(shuí)還尋思登天路,返回舊林心喜歡。
昔日伴侶雖已去,群鳥(niǎo)諧鳴欣欣然。
薄暮斜暉氣清爽,閑適愜意戲林間。
歸鳥(niǎo)翩翩自在飛,收斂雙翅落寒條。
空闊林間盡游樂(lè ),夜來(lái)止宿高樹(shù)梢。
晨風(fēng)吹拂添清興,眾鳥(niǎo)諧嗚樂(lè )陶陶。
矰繳已無(wú)施用處。射者藏之莫操勞!