華清宮三首翻譯
【注釋】:
華清宮三首(其一、其二)
崔櫓
草遮回磴絕鳴鸞,云樹(shù)深深碧殿寒。
明月自來(lái)還自去,更無(wú)人倚玉闌干。
門(mén)橫金鎖悄無(wú)人,落日秋聲渭水濱。
紅葉下山寒寂寂,濕云如夢(mèng)雨如塵。
兩詩(shī)都極寫(xiě)天寶之亂以后華清宮的荒涼景色,而其作意則在于緬懷唐帝國先朝的隆盛,感嘆現在的衰敗,有很濃重的感傷情緒。
前一首起句寫(xiě)驪山磴道。用石頭修得非常工致整齊的回環(huán)磴道,也就是當日皇帝來(lái)時(shí)乘坐御輦經(jīng)過(guò)的地方。御輦既不重來(lái),輦上鸞鈴的鳴聲也就絕響了。鳴鸞既經(jīng)絕響,磴道自然也就荒草叢生。次句寫(xiě)山中宮殿?;实鄄粊?lái),宮殿當然空著(zhù)。樹(shù)木長(cháng)得更高了,高入云端,故稱(chēng)“云樹(shù)”,更茂密了,故曰“深深”。被這深深云樹(shù)包圍起來(lái)的皇宮,雖然在花卉林木掩映之下,依然呈現一片碧綠,也許還更碧綠了,但由于空著(zhù),就充滿(mǎn)了寒冷的氣氛。只這一“寒”字,就把宮中富貴繁華,珠歌翠舞,錦衣玉食一掃而空。后半轉入夜景,寫(xiě)人事更變之后,多情明月,雖然依舊出沒(méi)其間,但空山寒殿,已經(jīng)無(wú)人玩賞。傳說(shuō) 唐玄宗和楊貴妃在天寶十載(751)七月七日夜半在驪山盟誓,“愿世世為夫婦”。詩(shī)人想象他們一定也曾如同 元稹在《連昌宮詞》中所寫(xiě)的“上皇(玄宗)正在望仙樓,太真(楊妃)同憑闌干立”一樣,在月光之下,共倚玉石闌干,但現在卻只余明月,自去自來(lái),而先帝貴妃,俱歸寂寞,玉闌縱存,卻更無(wú)人倚了。
后一首起句點(diǎn)明空山宮殿,門(mén)戶(hù)閉鎖,悄然無(wú)人。以下三句,都就此生發(fā),寫(xiě)離宮荒涼寥落的景色。宮在渭水之濱,由于宮中悄然無(wú)人,故詩(shī)人經(jīng)過(guò),所見(jiàn)惟有落日,所聞惟有秋聲(指被秋風(fēng)吹動(dòng)的一切東西所發(fā)生的音響)。而山頭紅葉,也由于氣候的變冷,飄落到了山下,帶來(lái)了寂靜的寒意?!凹t”與“落日”配色,“葉”與“秋聲”和聲。而夕陽(yáng)西沉之后,卻又下起雨來(lái)。含雨的云浮游天際,象夢(mèng)一般迷離,而云端飄落的雨絲,卻又象灰塵一般四處隨風(fēng)飄散。繪聲繪色,極為逼真。
《文心雕龍·隱秀篇》云:“情在詞外曰‘隱’,狀溢目前曰‘秀’?!贝迿┻@兩首詩(shī),純屬描寫(xiě),而能“狀溢目前”,不著(zhù)議論,自然“情在詞外”,可以算得上隱秀之作。
( 沈祖棻)