這首七絕,是大歷詩(shī)歌中最著(zhù)名之作。全詩(shī)以一愁字統起。前二句意象密集:落月、啼烏、滿(mǎn)天霜、江楓、漁火、不眠人,造成一種意韻濃郁的審美情境,既描寫(xiě)了秋夜江邊之景,又表達了作者思鄉之情。后兩句意象疏宕:城、寺、船、鐘聲,是一種空靈曠遠的意境。夜行無(wú)月,本難見(jiàn)物,而漁火醒目,霜寒可感;夜半乃闐寂之時(shí),卻聞烏啼鐘鳴。如此明滅對照,無(wú)聲與有聲的襯托,使景皆為情中之景,聲皆為意中之音,意境疏密錯落,渾融幽遠。一縷淡淡的客愁被點(diǎn)染得朦朧雋永,在姑蘇城的夜空中搖曳飄忽,為那里的一橋一水,一寺一城平添了千古風(fēng)情,吸引著(zhù)古往今來(lái)的尋夢(mèng)者。這首詩(shī)采用倒敘的寫(xiě)法,先寫(xiě)拂曉時(shí)景物,然后追憶昨夜的景色及夜半鐘聲,全詩(shī)有聲有色,有情有景,情景交融,表達了詩(shī)人旅途中孤寂憂(yōu)愁的思想感情。
楓橋夜泊作品誤讀
月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!睋敶丝甲C,“月落”不是月亮已落或將落未落,而是村莊名或橋名,“烏啼”并非是烏鴉夜啼,而是山名。而“江楓”也不是江邊的楓樹(shù),亦為橋名。于是乎,朦朧的月色、漁火間若隱若現的楓樹(shù)以及讓人心動(dòng)的烏啼都已不復存在,一首流傳千年的古詩(shī)竟然變得那么具體而實(shí)在,那幅朦朧靜謐、清冷幽美的江南水鄉秋夜圖也消失殆盡,只剩下一連串村莊名或橋名的羅列。不可否認,我仍然喜歡童年讀到的那種意境和況味,盡管是誤讀。記得多年前曾有一首流行歌曲《濤聲依舊》,歌詞中有這樣的句子:“帶走一盞燈火,讓它溫暖我的雙眼;留下一段真情,讓它停泊在楓橋邊”,“流連的鐘聲還在敲打我的無(wú)眠”,“月落烏啼總是千年的風(fēng)霜……”等等。雖然這是兩件不同的藝術(shù)作品,但顯然《濤聲依舊》與《楓橋夜泊》被誤讀的意境有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系??磥?lái),更多的人還是認同那種誤讀的詩(shī)意。還有很多人把歌詞“長(cháng)亭外,古道邊,芳草碧連天,晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山……”中的“長(cháng)亭外”唱成“長(cháng)城外”。臺灣女作家席幕蓉曾經(jīng)在一篇題為《燕子》的文章中寫(xiě)過(guò)這樣一件事:她的父親喜歡這首歌,也常常哼唱這首歌。而當有一天女兒糾正他說(shuō)歌中的“長(cháng)城外”錯了,應該是“長(cháng)亭外”,他連連說(shuō):“怎么是長(cháng)亭外?怎么不是長(cháng)城外呢?我一直以為是長(cháng)城外啊,好可惜!我一直以為是長(cháng)城外,以為寫(xiě)的是我們的老家……以往這么多年是聽(tīng)錯了,好可惜!”是啊,對于那些游子來(lái)說(shuō),想到長(cháng)城自然就想到了故鄉,想到了祖國。(《美麗的錯誤》)但也有的資料上說(shuō)這些山和橋正是因這首詩(shī)而得名的。
鮮為人知的唐代詩(shī)人張繼留下的詩(shī)并不多,但一首《楓橋夜泊》伴隨蘇州城,伴隨寒山寺流傳千年。