閨怨篇翻譯
第416頁(yè)[①]青樓:原指貴婦所居,這里是泛指閨房。綺窗:即結綺窗,用綺羅編制為連線(xiàn)形狀的窗子。這兩句是寫(xiě)少婦站在青樓上的綺窗前,順著(zhù)行人大道向外瞻望,只見(jiàn)紛紛白雪,不見(jiàn)行人到來(lái)。
第416頁(yè)[②]蘇合:蘇合香。然:同燃。這兩句是說(shuō),池上的鴛鴦是不分離的,而我卻在帳中焚香獨坐。
第416頁(yè)[③]遼西:秦置郡名,郡治在今遼寧省錦州市西北,轄境包括今遼寧西部和河北省東北部一帶地區。薊:郡名,郡治在今北京市附近。
鴻:雁,指信息。這兩句是寫(xiě)少婦想象丈夫身在遼西薊北一帶,氣候寒冷,道路遙遠,音信傳送很不容易到達。
第416頁(yè)[④]桃李:指容色,青春。這兩句是說(shuō),希望你早一點(diǎn)度過(guò)關(guān)山回到家里,和我共度這短暫的青春。
【說(shuō)明】
這是一首寫(xiě)閨中少婦思念遠征丈夫的詩(shī)。表現了一種離別獨處的哀怨之情。命意并不新鮮,只是出語(yǔ)自然,對仗工整,已接近七言律體。 沈德潛說(shuō)這詩(shī)“竟似唐律”。
--------鄧魁英、韓兆琦等《漢魏南北朝詩(shī)選注》