我住長(cháng)江頭,君住長(cháng)江尾。日日思君不見(jiàn)君,共飲長(cháng)江水。 我住在長(cháng)江源頭,君住在長(cháng)江之尾。天天想念你總是見(jiàn)不到你,卻共同飲著(zhù)長(cháng)江之水。
此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已。只愿君心似我心,定不負相思意。 悠悠不盡的江水什么時(shí)候枯竭,別離的苦恨,什么時(shí)候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不會(huì )辜負了我一番癡戀情意。
我住在長(cháng)江源頭,君住在長(cháng)江之尾。天天想念你總是見(jiàn)不到你,卻共同飲著(zhù)長(cháng)江之水。 悠悠不盡的江水什么時(shí)候枯竭,別離的苦恨,什么時(shí)候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不會(huì )辜負了我一番癡戀情意。
李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風(fēng)味,明白如話(huà),復疊回環(huán),同時(shí)又具有文人詞構思新巧、深婉含蓄的特點(diǎn),可以說(shuō)是一種提高和凈化了的通俗詞。詞的第一句,“我住長(cháng)江頭,君住長(cháng)江尾?!薄拔摇薄熬睂ζ?,而一住江頭,一住江尾,見(jiàn)雙方空間距離之懸隔,也暗寓相思之情的悠長(cháng)。重疊復沓的句式,加強了詠嘆的情味,仿佛可以感觸到主人公深情的思念與嘆息,在閣中翹首思念的女子形象于此江山萬(wàn)里的悠廣背景下凸現出來(lái)。詞的第二句,“日日思君不見(jiàn)君,共飲長(cháng)江水?!睆那皟删渲苯右?。江頭江尾的萬(wàn)里遙隔,引出了“日日思君不見(jiàn)君”這一全詞的主干,而同住長(cháng)江之濱,則引出了“共飲長(cháng)江水”。如果各自孤立起來(lái)看,每一句都不見(jiàn)出色,但聯(lián)起來(lái)吟味,便覺(jué)筆墨之外別具一段深情妙理。這就是兩句之間含而未宣、任人體味的那層轉折。深味之下,似可知盡管思而不見(jiàn),畢竟還能共飲長(cháng)江之水。這“共飲”又似乎多少能稍慰相思離隔之恨。詞人只淡淡道出“不見(jiàn)”與“共飲”的事實(shí),隱去它們之間的轉折關(guān)系的內涵,任人揣度吟味,反使詞情分外深婉含蘊。詞的第三句,“此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已?!睋Q頭仍緊扣長(cháng)江水,承上“思君不見(jiàn)”進(jìn)一步抒寫(xiě)別恨。長(cháng)江之水,悠悠東流,不知道什么時(shí)候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時(shí)候才能停歇。用“幾時(shí)休”“何時(shí)已”這樣的口吻,一方面表明主觀(guān)上祈望恨之能已,另一方面又暗透客觀(guān)上恨之無(wú)已。江水永無(wú)不流之日,自己的相思隔離之恨也永無(wú)銷(xiāo)歇之時(shí)。此詞以祈望恨之能已反透恨之不能已,變民歌、民間詞之直率熱烈為深摯婉曲,變重言錯舉為簡(jiǎn)約含蓄。詞的第四句,“只愿君心似我心,定不負相思意?!焙拗疅o(wú)已,正緣愛(ài)之深摯?!拔倚摹奔仁墙唤?,相思無(wú)已,自然也就希望“君心似我心”,我定不負我相思之意。江頭江尾的阻隔縱然不能飛越,而兩相摯愛(ài)的心靈卻相通。這樣一來(lái),單方面的相思便變?yōu)殡p方的期許,無(wú)已的別恨便化為永恒的相愛(ài)與期待。這樣,阻隔的雙方心靈上便得到了永久的滋潤與慰藉。從“此恨何時(shí)已”翻出“定不負相思意”,江頭江尾的遙隔這里反而成為感情升華的條件了。這首詞的結拍寫(xiě)出了隔絕中的永恒之愛(ài),給人以江水長(cháng)流情長(cháng)的感受。詞人用江水之悠悠不斷,喻相思之綿綿不已,最后以己之鐘情期望對方,真摯戀情,傾口而出。全詞以長(cháng)江水為抒情線(xiàn)索,語(yǔ)言明白如話(huà),句式復疊回環(huán),感情深沉真摯,深得民歌的神情風(fēng)味,又具有文人詞構思新巧,體現出靈秀雋永、玲瓏晶瑩的風(fēng)神。
卜算子注釋及翻譯
譯文一
我居住在長(cháng)江上游,你居住在長(cháng)江尾底。日日夜夜想你,卻不能見(jiàn)你,你和我啊...同飲一江綠水,兩情相愛(ài)相知。悠悠不盡的江水什么時(shí)候枯竭,別離的苦恨,什么時(shí)候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不會(huì )辜負了我一番癡戀情意。
譯文二
我居住在長(cháng)江上游,你居住在長(cháng)江下游。天天想念你卻見(jiàn)不到你,共同喝著(zhù)長(cháng)江的水。長(cháng)江之水,悠悠東流,不知道什么時(shí)候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時(shí)候才能停歇。只希望你的心思像我的意念一樣,就一定不會(huì )辜負這互相思念的心意。
注釋
1.選自《姑溪詞》,作者李之儀。
2.已:完結,停止
3.休:停止
4.定:此處為襯字。
5.思:想念,思念
卜算子英譯
IlivebytheYangziRivernearitssource.
Whileyouresidefarthestdownitscourse.
YouandIdrinkwateroutofthesamestream.
Ihaven’tseenyou,thoughdailyofyouIdream.
Whenwillthisriverwaterceasetorun?
WhenshallInotloveyou,thewayIdo?
Ionlywishourtwoheartswouldbeatasone;
Youwouldn’tdisappointmeinmyloveforyou.
卜算子簡(jiǎn)析
詞以長(cháng)江起興。開(kāi)頭兩句,“我”、“君”對起,而一住江頭,一住江尾,見(jiàn)雙方空間距離之懸隔,也暗寓相思之情的悠長(cháng)。重疊復沓的句式,加強了詠嘆的情味,仿佛可以感觸到主人公深情的思念與嘆息,在閣中翹首思念的女子形象于此江山萬(wàn)里的悠廣背景下凸現出來(lái)。
三、四兩句,從前兩句直接引出。江頭江尾的萬(wàn)里遙隔,引出了“日日思君不見(jiàn)君”這一全詞的主干;而同住長(cháng)江之濱,則引出了“共飲長(cháng)江水”。如果各自孤立起來(lái)看,每一句都不見(jiàn)出色,但聯(lián)起來(lái)吟味,便覺(jué)筆墨之外別具一段深情妙理。這就是兩句之間含而未宣、任人體味的那層轉折。字面意思淺直:日日思君而不得見(jiàn),卻又共飲一江之水。深味之下,似可知盡管思而不見(jiàn),畢竟還能共飲長(cháng)江之水。這“共飲”又似乎多少能稍慰相思離隔之恨。詞人只淡淡道出“不見(jiàn)”與“共飲”的事實(shí),隱去它們之間的轉折關(guān)系的內涵,任人揣度吟味,反使詞情分外深婉含蘊。
“此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已?!睋Q頭仍緊扣長(cháng)江水,承上“思君不見(jiàn)”進(jìn)一步抒寫(xiě)別恨。長(cháng)江之水,悠悠東流,不知道什么時(shí)候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時(shí)候才能停歇。用“幾時(shí)休”、“何時(shí)已”這樣的口吻,一方面表明主觀(guān)上祈望恨之能已,另一方面又暗透客觀(guān)上恨之無(wú)已。江水永無(wú)不流之日,自己的相思隔離之恨也永無(wú)銷(xiāo)歇之時(shí)。此詞以祈望恨之能已反透恨之不能已,變民歌、民間詞之直率熱烈為深摯婉曲,變重言錯舉為簡(jiǎn)約含蓄。
寫(xiě)到這里,詞人翻出一層新的意蘊:“只愿君心似我心,定不負相思意?!焙拗疅o(wú)已,正緣愛(ài)之深摯?!拔倚摹奔仁墙唤?,相思無(wú)已,自然也就希望“君心似我心”,我定不負我相思之意。江頭江尾的阻隔縱然不能飛越,而兩相摯愛(ài)的心靈卻一脈遙通。
全詞以江水為抒情線(xiàn)索。悠悠長(cháng)江水,這樣一來(lái),單方面的相思便變?yōu)殡p方的期許,無(wú)已的別恨便化為永恒的相愛(ài)與期待。這樣,阻隔的雙方心靈上便得到了永久的滋潤與慰藉。從“此恨何時(shí)已”翻出“定不負相思意”,江頭江尾的遙隔這里反而成為感情升華的條件了。
以女子的口吻寫(xiě)出了相思之意,把水比喻成綿綿不斷的情思。
卜算子簡(jiǎn)評
李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風(fēng)味,明白如話(huà),復疊回環(huán),同時(shí)又具有文人詞構思新巧。同住長(cháng)江邊,同飲長(cháng)江水,卻因相隔兩地而不能相見(jiàn),此情如水長(cháng)流不息,此恨綿綿終無(wú)絕期。只能對空遙祝君心永似我心,彼此不負相思情意。語(yǔ)極平常,感情卻深沉真摯。設想很別致,深得民歌風(fēng)味,以情語(yǔ)見(jiàn)長(cháng)。
這首詞的結尾寫(xiě)出了隔絕中的永恒的愛(ài)戀,給人以江水長(cháng)流情長(cháng)的感受。全詞以長(cháng)江水為抒情線(xiàn)索。悠悠長(cháng)江水,既是雙方萬(wàn)里阻隔的天然障礙,又是一脈相通、遙寄情思的天然載體;既是悠悠相思、無(wú)窮別恨的觸發(fā)物與象征,又是雙方永恒友誼與期待的見(jiàn)證。隨著(zhù)詞情的發(fā)展,它的作用也不斷變化,可謂妙用無(wú)窮。