春游曲翻譯
注釋
1、上苑:即皇家的園林。
2、新桃:一作杏。
3、蘭閨:古代女子居室的美稱(chēng)。因女子多喜置蘭花,故稱(chēng)。
4、偷面色:偷得艷妾的美容。
5、學(xué)身輕:學(xué)到了艷妾曼妙的身姿。
6、來(lái)去:指舞蝶來(lái)去。
7、長(cháng)短:指鶯啼聲長(cháng)短。
8、“林下”兩句:林下、風(fēng)流:舉止瀟灑,品格高雅。反映出一種志得意滿(mǎn)、躊躇灑脫的情態(tài)。
9、逺(yuǎn),古同“遠”。
白話(huà)譯文
園林里的桃花向著(zhù)太陽(yáng)開(kāi)的很明艷,深閨里美麗的女子漾起思春的情意。
那初綻的桃花仿佛是偷偷借取她面色的紅潤,那屋檐邊新發(fā)的柳枝仿佛是學(xué)她輕盈的身姿。
她在花間徘徊看那款款飛舞的蝴蝶,聽(tīng)取枝頭黃鶯的歌唱。
何必遠遠地打聽(tīng)她的林下風(fēng)致,她的風(fēng)流出眾早已聞名于世。