踏莎行·春暮賞析
宋太宗淳化二年(991年),寇凖被貶為青州知府,任職之際,他為了表達自己仕途坎坷以及對政壇、對君上難以割舍的情懷和自家的失落之情,寫(xiě)下了這首詞。
踏莎行·春暮翻譯
譯文
春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿(mǎn)地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)到了春末夏初了。濛濛細雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜地獨立在畫(huà)閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著(zhù)廳堂,惟見(jiàn)縷縷沉香從屏風(fēng)后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。
遙想當年依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念嗎?妝奩久未開(kāi),菱飾塵灰滿(mǎn),眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱有萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷(xiāo)魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著(zhù)綿綿不盡的芳草,一如我的思念。
注釋
踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長(cháng)春”“喜朝天”等。雙調五十八字,仄韻。
闌(lán):殘,盡,晚。
紅英:紅花。南唐李煜《采桑子》詞:“亭前春逐紅英盡?!?/p>
屏山:指屏風(fēng)。唐溫庭筠《南歌子》詞:“撲蕊添黃子,呵花滿(mǎn)翠鬟,鴛枕映屏山?!?/p>
密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。沉沉:深沉。此指重大之事,即終身之事。
杳(yǎo)杳:深遠無(wú)邊際。
菱花:指菱花鏡,亦泛指鏡子。慵(yōng)將照:懶得拿起鏡子來(lái)照。慵:懶散。將:拿。
銷(xiāo)魂:形容極度傷心。