觀(guān)荊玉篇翻譯
注釋
荊玉:即有名的“和氏璧”?!俄n非子·和氏》載,楚人卞和在荊山中得到一塊玉璞,進(jìn)獻給楚厲王、楚武王,卻都被認為是石頭而先后被砍去了左右腳。等到楚文王即位,才叫匠人雕琢,終于得到了玉璧。
丙戌歲:武則天垂拱二年(886)。
喬公:即喬知之,武則天時(shí)累官右補闕、左司郎中,《舊唐書(shū)》有傳。垂拱二年(886),左豹衛將軍劉敬周帥河西騎兵從居延入討金徽州都督仆固始,在補闕喬知之攝侍御史護其軍,事見(jiàn)《燕然軍人畫(huà)像銘序》(《陳子昂集》卷六)。
軍幕:軍隊幕府。次:駐扎。張掖河:在今甘肅西北部。
仙人杖:草藥名,可作菜蔬。
“余家”句:陳子昂《我府君有周居士文林郎陳公墓志銘》中,說(shuō)他父親陳元敬隱居山林,服食云母以養性情,所以說(shuō)“世好服食”。
餌:吃。
息意:斷念。味:指仙人杖。
薦:獻。
囅(chǎn)爾:喜笑顏開(kāi)的樣子。
此君:指仙人杖。
扶:助。
昌言:美言。
王仲烈:名無(wú)競,官至監察御史、太子舍人,后坐貶卒?!杜f唐書(shū)》《新唐書(shū)》均有傳。
行人:過(guò)路人。知藥:識草藥。
白棘:即酸棗。
“謂宋”句:《闞子》載,宋國有一愚人得到一塊燕石,當成寶玉珍藏(見(jiàn)《藝文類(lèi)聚·地部》引)。喬知之用這個(gè)故事來(lái)諷刺陳子昂把酸棗當成仙人杖。珉(mín):美石。
獨見(jiàn):一個(gè)人的見(jiàn)解。
被奪:指遭眾人反對。
二子:指喬知之、王鐘烈。
《采玉詠》:即喬知之所作《采玉篇》。
鴟(chī)夷:皮口袋,外形做成像貓頭鷹模樣。
緇(zī):黑色。磷:薄,損傷。
舉世:整個(gè)人世。
丹青:丹砂和石青,兩種顏料。
殊倫:不同類(lèi)別。
“勿信”句:一作“勿信工言子”。工言子,善于言辭的人。
荊國人:指楚人卞和。
白話(huà)譯文
鴟夷皮口袋里面有一雙白玉,這白玉表面有一點(diǎn)斑點(diǎn)疵痕。
倘若把它掛出來(lái)標價(jià)一千金,世上沒(méi)有人理解它價(jià)實(shí)貨真。
朱砂丹青都不是特別的顏色,人們的看法卻有明顯的重輕。
千萬(wàn)別信那巧言滑舌的小人,我只為貞士卞和的遭際悲憤。