送遷客譯文及注釋
①倏:突然,很快地。鹓:傳說(shuō)中鸞鳳一類(lèi)的神鳥(niǎo),它們飛行時(shí)整齊有序,因而用“鹓行”比喻朝官們秩序井然的行列,而“墮鹓行”則比喻為失去朝廷官員要職。天南:南方的天邊,南方極遠處。
②“片言”句:意謂沒(méi)有說(shuō)過(guò)一句諂媚討好的話(huà),指為人正直,作風(fēng)正派。傷:此處有恥辱、不光彩的意思。
③藏牙浦:據說(shuō)象在年老瀕死時(shí),便悄悄地離開(kāi)象群,獨自向深山老林中某個(gè)隱秘的山洞中走去。那里是這頭象歷代祖先死亡的地方。它便靜靜地躺在洞中,直到死去。人們認為象愛(ài)惜自己的長(cháng)牙,不愿被獵人于其死后拔去,故躲往山洞將牙藏起來(lái)。這種象藏牙待死的地方便做藏牙浦。因為象牙是珍貴的工藝品原料,獵人們往往千方百計去謀求?;蛟O計捕殺活象,或追蹤老象尋找藏牙浦,但畢竟很難達到目的。象因為有一對長(cháng)牙而遭獵人捕殺或追蹤。比喻有了珍貴之物而招致殺身之禍,藏牙浦也便成了藏險招禍之處的代名詞。賣(mài)子鄉:佛教認為世俗生活本質(zhì)是“苦”,而人生最凄苦的事莫過(guò)于出賣(mài)骨肉子女,因以賣(mài)子鄉比喻痛苦的人生。以上兩句均指責世人對危險而又痛苦的人生不知醒悟,沉迷太深。
④雪:洗雪、昭雪。去已:去吧。已為襯詞,無(wú)實(shí)義。思量:本意為考慮。此處有回想,懊悔之意。
送遷客簡(jiǎn)析
遷客指流遷或被貶謫到外地的官員。這是一首為朋友送行的詩(shī)。這位朋友究竟因犯何罪而遭流貶,不得而知,但詩(shī)中明白地介紹了這位朋友為人正直無(wú)私,縱被不公正地處罪也不是可恥的事,早晚會(huì )得到昭雪。臨別之際,朋友的心情自然沉郁黯淡。作者便通過(guò)自己的詩(shī)句語(yǔ)重心長(cháng)地勉勵朋友要重新振作,忘懷舊事,充滿(mǎn)希望,勉勵朋友珍惜前程。一方面,這首詩(shī)寫(xiě)得是非鮮明,態(tài)度堅決,語(yǔ)言明朗有力。另一方面,這首詩(shī)卻也深沉委婉,親切溫暖,充滿(mǎn)了知己朋友的深情厚意。