郡齋雨中與諸文士燕集翻譯
注釋
⑴郡齋:指蘇州刺史官署中的齋舍。燕:通“宴”。
⑵兵衛:持執兵器的侍衛。森:密密地排列。畫(huà)戟:因飾有畫(huà)彩,稱(chēng)畫(huà)戟,常用作儀仗。唐刺史常由皇帝賜戟。戟,一種能直刺橫擊的兵器。
⑶燕寢:本指休息安寢的地方,這里指私室,即上“郡齋”。此燕字也通“宴”,但義為休息。清香:室中所焚之香。唐李肇《國史補》云:“ 韋應物 立性高潔,鮮食寡欲,所在焚香掃地而坐?!?/p>
⑷海上:指蘇州東邊的海面。
⑸煩疴(kē):指因暑熱產(chǎn)生的困頓煩躁。疴,本指疾病。
⑹居處崇:地位顯貴。
⑺斯民康:此地的百姓安居樂(lè )業(yè)。
⑻理會(huì ):通達事物的道理。
⑼達:曠達。形跡:指世俗禮節。
⑽時(shí)禁:當時(shí)正禁食葷腥。
⑾幸:希望,這里是謙詞。
⑿聆:聽(tīng)。金玉章:文采華美、聲韻和諧的好文章。這里指客人們的詩(shī)篇。
⒀神歡:精神歡悅。
⒁吳中:蘇州的古稱(chēng)。
⒂群彥:群英。汪洋:原意水勢浩大。這里指人才濟濟。
⒃大藩:這里指大郡、大州。藩,原指藩王的封地。
⒄財賦強:安史之亂后,天下財賦,仰給于東南。蘇杭一帶是中央財政的重要支撐。
白話(huà)譯文
衛士的畫(huà)戟排列如森林,內室滿(mǎn)是燃香的芬芳。海上忽然間起了風(fēng)雨,池閣變得適意而清涼。煩熱和疾病都已消散,更有嘉賓坐滿(mǎn)在高堂。慚愧啊,我的居室竟這樣華麗,卻不曾見(jiàn)百姓有多么安康。通曉自然之理能分辨是非,天性通達就物我兩忘。葷腥不宜于盛夏的時(shí)光,請大家把蔬菜和水果品嘗。我俯首飲下一杯酒,抬頭敬聽(tīng)各位金玉般聲韻優(yōu)美的文章。心情歡暢身子也變得輕捷,我真想要凌風(fēng)飛翔。蘇州有眾多才士,俊秀的人物濟濟一堂。我明白都市所以宏大,并非多物產(chǎn)而是盛于文章。