家隨兵盡屋空存,稅額寧容減一分。軍兵離去,家室一空。財物掠奪走,男子抓了丁。稅賦的數額又哪里容許減去一分?
衣食旋營(yíng)猶可過(guò),賦輸長(cháng)急不堪聞。缺衣少食尚可勉強解決,賦稅常交又急迫,聽(tīng)到傳令讓人心驚。
蠶無(wú)夏織桑充寨,田廢春耕犢勞軍。到了夏天,桑樹(shù)瘋長(cháng)充塞村寨,卻無(wú)人養蠶,無(wú)絲可織。到了春耕時(shí)節,田野荒蕪,耕牛都被犒勞了軍隊。
如此數州誰(shuí)會(huì )得,殺民將盡更邀勛。這樣下去,哪一州縣會(huì )得到好處呢?只有那些軍棍酷吏靠宰殺榨取百姓得到更多功勛。
軍兵離去,家室一空。財物掠奪走,男子抓了丁。稅賦的數額又哪里容許減去一分? 缺衣少食尚可勉強解決,賦稅常交又急迫,聽(tīng)到傳令讓人心驚。 到了夏天,桑樹(shù)瘋長(cháng)充塞村寨,卻無(wú)人養蠶,無(wú)絲可織。到了春耕時(shí)節,田野荒蕪,耕牛都被犒勞了軍隊。 這樣下去,哪一州縣會(huì )得到好處呢?只有那些軍棍酷吏靠宰殺榨取百姓得到更多功勛。
這首墻頭詩(shī),題在作者所住村舍的墻上,意在叫大家看,所以寫(xiě)得很通俗。某些前人和今人以“鄙俚近俗”貶斥杜茍鶴反映民間疾苦的詩(shī),孰不知既反映民間疾苦,又力圖寫(xiě)得通俗易懂,盡可能爭取更多的讀者,正是杜茍鶴的難能可貴之處。離亂之后,詩(shī)人寄居在一個(gè)被戰爭蹂躪的滿(mǎn)目瘡痍的村莊里,他見(jiàn)到許多農舍,空無(wú)人居,由于賴(lài)以蠶織的桑樹(shù)竟被砍伐,充作修營(yíng)寨的材料,所有耕牛也都被殺掉犒勞了士兵,使得蠶沒(méi)法養,帛不能織,大片田地也遭到了荒蕪,人們缺衣少食,只能湊合著(zhù)過(guò),但是就在這種情況下,農家所負擔的賦稅一分也不能少,催繳賦稅官吏的呼喊聲仍然非常急迫,實(shí)在慘不忍聽(tīng),作者最后指出,遭到兵燹之害得并不只這一個(gè)村莊,而是許多州縣。官府怎么一點(diǎn)也不予理會(huì ),減免賦稅呢,原來(lái)這些地方官吏都是一群不顧人民死活的家伙,老百姓都被殺害完了,他們還在多收稅向上面邀功請賞。
題所居村舍譯文
軍兵離去,家室一空。財物掠奪走,男子抓了丁。稅賦的數額又哪里容許減去一分?缺衣少食尚可勉強解決,賦稅常交又急迫,聽(tīng)到傳令讓人心驚。到了夏天,桑樹(shù)瘋長(cháng)充塞村寨,卻無(wú)人養蠶,無(wú)絲可織。到了春耕時(shí)節,田野荒蕪,耕牛都被犒勞了軍隊。這樣下去,哪一州縣會(huì )得到好處呢?只有那些軍棍酷吏靠宰殺榨取百姓得到更多功勛。