織婦嘆賞析
據文獻記載,南宋以來(lái),在夏秋二稅之外,新立的稅目和附加稅目繁多,賦稅之重,較之北宋增加了好幾倍。養蠶織絹的婦女辛苦了一春一夏,不但穿不上絹,連麻布衣裳也穿不上。詩(shī)人以布衣終身,泛涉江湖,多見(jiàn)此情形,極感嘆而有此詩(shī)。
織婦嘆翻譯
譯文
春天織婦養蠶剝繭抽絲又織成絹,夏季再次養蠶剝繭織絹。
絹尚未織成就打算拿去繳納官府所征賦稅,絲還在紡車(chē)上就考慮拿它去贖回典押的東西。
織婦一春一夏忙于養蠶織絹,到頭來(lái)自己卻仍穿著(zhù)布制衣裙。
能有布衣穿的時(shí)候還算可以,但今年無(wú)麻織布,只怕連布衣也穿不上了。
注釋
絹:絲織品。
夏蠶:夏季開(kāi)始養的第二茬蠶。
擬:打算、準備。輸官:繳納官府所征賦稅。
車(chē):紡車(chē)。圖:計劃。贖典:贖回典押的東西。典:抵押。
布衣仍布裳:仍穿著(zhù)布制衣裙?!叭浴弊忠蛞艄濌P(guān)系后置。古時(shí)上衣為衣,下身裙為裳,男女都穿。
得:能。著(zhù)(zhuó):穿。猶自:還。
愁殺我:猶今言“愁死我”。殺:也寫(xiě)作“煞”,甚詞。