南湖賞析
此詩(shī)前三聯(lián)均寫(xiě)舟中所見(jiàn)南湖景色,宛然一幅頗富動(dòng)態(tài),明媚秀麗的湖上春景圖,尾聯(lián)由湖上景物引發(fā)對“楚鄉”的思憶。全詩(shī)語(yǔ)言精工凝練,風(fēng)格清麗流美,寫(xiě)景如畫(huà),頷聯(lián)對句和頸聯(lián)出句尤為出色。
此詩(shī)前三聯(lián)均寫(xiě)舟中所見(jiàn)南湖景色,而“湖上微風(fēng)”四字實(shí)為所有景物特征之根由。舉凡“入檻涼”之觸覺(jué)感受,“翻翻菱荇”“野船著(zhù)岸”“水鳥(niǎo)帶波”“浪花無(wú)際”之視覺(jué)感受,“蘆葉有聲”之聽(tīng)覺(jué)感受,均緣“湖上微波”而生。而“浪花無(wú)際”一句又暗遞到尾聯(lián)“憶楚鄉”。蓋因詩(shī)人之舊鄉即在煙波浩渺之太湖濱,故見(jiàn)此“浪花無(wú)際”之南湖遂自然引起對“楚鄉”之思憶。
詩(shī)人在遣詞用字上頗見(jiàn)功力。頷聯(lián)出句中的“野”字用得好,像是刻意凝練過(guò)才下筆的,其中透著(zhù)一股自由自在、無(wú)拘無(wú)束的意蘊,而溫庭筠之所以客居他鄉,正是被俗事所擾。溫庭筠筆下多次出現類(lèi)似這般適于隱逸的景物,可見(jiàn)他對野趣是頗有眷戀的。還有“偎”字運用了擬人手法,生動(dòng)形象地寫(xiě)出小船輕倚著(zhù)長(cháng)滿(mǎn)青草的湖岸時(shí)的溫馨、靜謐景象,表達了詩(shī)人對眼前景象的喜愛(ài)之情。對句的“帶”字生動(dòng)形象地寫(xiě)出水鳥(niǎo)伴著(zhù)余暉從水面飛掠而過(guò)的輕靈(輕盈)的動(dòng)態(tài)美,使整幅畫(huà)面活潑靈動(dòng)。
頸聯(lián)的“疑”“似”二字有傳神之妙,以虛托實(shí),更見(jiàn)南湖景色之美?!耙伞弊钟玫糜葹閭魃?,蒙蒙如霧靄之雨仍嫌太大,故用“疑”字更進(jìn)一步的將雨“細”化,細到只能聞聲,不能辨形的程度。古代文學(xué)中,常有將動(dòng)詞用作形容詞的,然而若使讀者可以明顯感覺(jué)到詞性的轉變,則雕鑿之跡顯矣,實(shí)非上品;而觀(guān)溫庭筠此“疑”字的用法,詞性未變,但卻有形容詞之效,極妙。
此詩(shī)風(fēng)格清麗流美,寫(xiě)景如畫(huà),詩(shī)句于平淡之中見(jiàn)新奇,其中“水鳥(niǎo)”句和“蘆葉”句尤為出色,宛然一幅頗富動(dòng)態(tài)、明媚秀麗的春景圖。
南湖翻譯
譯文
南湖上微風(fēng)入檻習習生涼,隨風(fēng)飄動(dòng)的菱荇葉子遍滿(mǎn)池塘。
野船??吭诖翰輩采陌哆?;夕陽(yáng)下,水鳥(niǎo)帶著(zhù)波光飛翔。
風(fēng)吹蘆葉颯颯作響疑是天上落下蒙蒙細雨,浪花無(wú)邊無(wú)際很像洞庭風(fēng)光。
整天看著(zhù)篷船飄蕩在湖上,我這東歸客不禁想起太湖邊的故鄉。
注釋
南湖:指鏡湖,即今浙江紹興的鑒湖。
檻(jiàn):指上下四方加板的船,而非通常所指臨水有欄桿的建筑。一說(shuō)指欄桿,似指湖邊臺榭上的欄桿,亦泛指臺榭。
翻翻:形容葉子隨風(fēng)飄動(dòng)之狀。菱荇(xìng):二者皆為可食用的水生植物?;靥粒呵刍乩@的池塘。此指鏡湖邊上的池塘。
飛夕陽(yáng):即“夕陽(yáng)飛”的倒裝,意謂在夕陽(yáng)下飛。
霧雨:蒙蒙細雨。
瀟湘:原指湘江與瀟水,此指湘江。
篷艇:即篷船。篷,一作“蓬”;艇,一作“頂”。東歸客:指作者自己。歸,一作“游”。
楚鄉:指作者在吳地(吳被楚滅,故又稱(chēng)楚地)太湖附近的舊鄉。