女耕田行翻譯
注釋
⑴乳燕:新生的小燕。一說(shuō)哺育期的母燕。
⑵無(wú)人:指無(wú)男勞力。不及犁:來(lái)不及犁。
⑶斫(zhuó):砍。泥:慢、滯?!墩撜Z(yǔ)·子張》中有“致遠恐泥”。
⑷牛囤:牛欄??眨褐概R岩驗囊咚廊?。
⑸截絹:割下一段絹。據《新唐書(shū)·食貨志》載,唐代市井交易,絹可以“與錢(qián)兼用”。
⑹畏人識:古代男耕女織,未嫁女子耕田被認為是可恥的事,故以頭巾掩面,怕人認出。
⑺誰(shuí)與同:指無(wú)人分擔她們的艱苦。
⑻相攜:相依賴(lài)。
⑼不見(jiàn)路人只見(jiàn)土:是說(shuō)她們不敢看人,只埋頭翻地。
⑽畦(qí):田間劃分的小區。壟:田間高地。
⑾溝塍(chéng):田溝、田埂。
⑿下餉歸:休息回家吃飯。
⒀可憐:可愛(ài)。朝(zhāo)雉:指正在求偶的野雞?!对?shī)經(jīng)·小雅·小弁》:“雉之朝雊,尚求其雌”。又崔豹《古今注·音樂(lè )》:“《雉朝飛》者,犢牧子所作也。齊處士,湣、宣時(shí)人,年五十,無(wú)妻。出薪于野,見(jiàn)雉雄雌相隨而飛,意動(dòng)心悲。乃作朝飛之操,將以自傷焉?!薄讹舫w》云:“雉朝飛兮鳴相和,雌雄群游于山阿,我獨何命兮未有家?時(shí)將暮兮可奈何!嗟嗟暮兮可奈何!”這里暗用典故,寓托兩姊妹苦于耕作而不能出嫁。
⒁花發(fā)盡:指姑娘們都出嫁了。
⒂惜:痛惜。余芳:剩余的花、殘花。指姊妹倆。
白話(huà)譯文
雛燕已飛,筍子已經(jīng)長(cháng)成竹,又到了春耕時(shí)節,田野上是誰(shuí)家的兩個(gè)姑娘在播種新谷。
大概是她們家既無(wú)男人,也沒(méi)有耕牛,那塊地還沒(méi)有犁過(guò),姊妹倆正在持刀砍地,把土翻松。
姊妹倆說(shuō)家境貧寒,母親已經(jīng)年衰體弱,哥哥從軍去了,還沒(méi)有娶嫂嫂。
去年災疫流行,耕牛病死了,無(wú)法耕地,只好截下一段絹去集市上賣(mài),得以買(mǎi)刀翻地。
怕被人恥笑,姊妹倆只好用頭巾把臉遮起來(lái),干著(zhù)牛一樣的重活,不知還有誰(shuí)與她們一樣蒙羞勞作。
她們互相提攜幫助,專(zhuān)心低頭彎腰翻地,看不見(jiàn)地旁的路人,只看見(jiàn)前面的黃土,又累又急,心中滿(mǎn)是苦楚。
她們整好田畦、田壟,以防雜草侵苗;疏通田溝,修好田埂,等待下雨。
正午時(shí)分,二女收工回家吃午飯,此時(shí)正好有野雉從田間驚起,啼叫著(zhù)飛走了。
姊妹倆看到東鄰西舍的花都已經(jīng)開(kāi)盡,不禁惋惜青春虛度,淚流滿(mǎn)衣。