河傳·燕飏賞析
這首詞寫(xiě)閨中春恨。
上片描繪了明媚的春景,先外后內?!傍x鴦交頸”,是屏上圖案,也是引起春愁的物象。接著(zhù)寫(xiě)女主人公掩卻菱鏡,懶整翠鬟,以示“豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容”之意?!昂L暮熗庥啊?,既實(shí)寫(xiě),又虛擬,言女美如海棠倩影。
下片寫(xiě)她的心情,由于情人無(wú)消息,故繡帷香斷,空余相思。在東風(fēng)艷景之中,紅色卻都成了一派愁色,這是她的主觀(guān)感受。結尾著(zhù)一“重”字,可謂“灑不盡相思淚”。
河傳·燕飏翻譯
譯文
窗外春景明媚,燕子在空中嬉戲翻飛。陽(yáng)光撒在屋內,那屏上的交頸鴛鴦也頓時(shí)鮮活起來(lái)。掩卻菱鏡,懶整翠鬟,影影綽綽如海棠倩影。
遠方的人毫無(wú)音訊,繡帷香斷,空余滿(mǎn)懷相思無(wú)處說(shuō)。在東風(fēng)艷景之中,紅色都成了一派愁色,心中悲切,傷心淚不盡。
注釋
飏(yáng):飄揚。形容燕飛輕盈之態(tài)。
菱花:鏡子。
香斷:停止薰香。
愁紅:見(jiàn)紅花而引起愁緒。