缺題翻譯
故人已經(jīng)離開(kāi)很久了,窗下古琴已許久沒(méi)彈,早已經(jīng)積滿(mǎn)了灰塵。
自己自斟自飲借酒澆愁,豈料獨酌了無(wú)趣,愁濃酒難消,力不能斟酒,乃是心不堪其苦。
此時(shí)夜已深,人無(wú)眠,寒氣透過(guò)稀疏的簾幕侵室,遙望見(jiàn)遠處夜色中螢火點(diǎn)點(diǎn),忽明忽暗,夜色靜謐而幽闊;起身徘徊庭院,更深露重寒濕衣。
天地間的一切物象和聲響,都觸動(dòng)情思,此時(shí)內心的這份孤獨苦悶漸積如山重,心靈似乎也不堪承受其重。