秋登蘭山寄張五翻譯
注釋
⑴蘭山:一作“萬(wàn)山”。萬(wàn)山,一名漢皋山,又稱(chēng)方山、蔓山,在湖北襄陽(yáng)西北十里。張五:一作“ 張子容 ”,兄弟排行不對,張子容排行第八。有人懷疑張五為張八之誤。
⑵“北山”二句:晉 陶弘景 《詔問(wèn)山中何所有賦詩(shī)以答》:“山中何所有?嶺上多白云。只可自怡悅,不堪持贈君?!边@兩句由此變化而來(lái)。北山:指張五隱居的山。北:一作“此”。隱者:指張五。
⑶相望:互相遙望。試:一作“始”。
⑷“心隨”句:又作“心飛逐鳥(niǎo)滅”、“心隨飛雁滅”、“心隨鳥(niǎo)飛滅”等。
⑸薄暮:傍晚,太陽(yáng)快落山的時(shí)候?!?楚辭 ·天問(wèn)》:“薄暮雷電,歸何憂(yōu)?厥嚴不奉,帝何求?”
⑹清秋:明凈爽朗的秋天。晉殷仲文《南州桓公九井作》詩(shī):“獨有清秋日,能使高興盡?!币蛔鳌扒寰场?。
⑺歸村人:一作“村人歸”。
⑻沙行:一作“沙平”,又作“平沙”。渡頭:猶渡口。過(guò)河的地方。
⑼“天邊”二句:隋 薛道衡 《敬酬楊仆射山齋獨坐》中有:“遙原樹(shù)若薺,遠水舟如葉?!边@兩句似是據此變化而成。薺:薺菜。洲:又作“舟”。
⑽何當:商量之辭,相當于”何妨“或”何如“。
⑾重陽(yáng)節:古以九為陽(yáng)數之極。九月九日故稱(chēng)“重九”或“重陽(yáng)”。 魏晉 后,習俗于此日登高游宴。
白話(huà)譯文
面對北山嶺上白云起伏霏霏,我這隱者自己能把歡欣品味。
我試著(zhù)登上高山是為了遙望,心情早就隨著(zhù)鴻雁遠去高飛。
憂(yōu)愁每每是薄暮引發(fā)的情緒,興致往往是清秋招致的氛圍。
在山上時(shí)時(shí)望見(jiàn)回村的人們,走過(guò)沙灘坐在渡口憩息歇累。
遠看天邊的樹(shù)林活象是薺菜,俯視江畔的沙洲好比是彎月。
什么時(shí)候你能載酒到這里來(lái),重陽(yáng)佳節咱們開(kāi)懷暢飲共醉。