秦中感秋寄遠上人翻譯
注釋
⑴秦中:此指長(cháng)安。遠上人:上人是對僧人的敬稱(chēng),遠是法號。事跡未詳。
⑵一丘:即一丘一壑,意指隱居山林。語(yǔ)出《 晉書(shū) ·謝鯤傳》。
⑶三徑:《三輔決錄》卷一謂“蔣翊歸鄉里,荊棘塞門(mén),舍中有三徑,不出,唯求仲、羊仲從之游”。后指歸隱后所住的田園。資:錢(qián)財。
⑷“北上”句:謂說(shuō)不愿留京從仕。北土,指秦中。
⑸東林:指廬山東林寺,東晉高僧慧遠在廬山的禪舍。這里借指遠上人所在的寺院。
⑹“黃金”句:《戰國策·楚策三》謂“楚國之食貴于玉,薪貴于桂”。這里喻處境窘困。燃桂,燒貴如桂枝的柴。
⑺日夕:傍晚。
⑻聞蟬:聽(tīng)蟬鳴能引起人悲秋之感。盧思道《聽(tīng)鳴蟬篇》有“聽(tīng)鳴蟬,此聽(tīng)悲無(wú)極”。益:增加。
白話(huà)譯文
韻譯
本想長(cháng)久地歸隱山林,又苦于無(wú)錢(qián)舉步維艱。
滯留長(cháng)安不是我心愿,心向東林把我師懷念。
黃金像燒柴一般耗盡,壯志隨歲月逐日衰減。
黃昏里吹來(lái)蕭瑟涼風(fēng),聽(tīng)晚蟬聲聲愁緒更添。
散譯
我常常想要歸臥丘山,苦于沒(méi)有資財把庭院經(jīng)營(yíng)。滯留西秦不是我的夙愿,我向往那高僧所在的東林。囊中黃金已在羈旅中用盡,壯志一年年漸漸地消沉。傍晚時(shí)分,涼風(fēng)吹來(lái),又聽(tīng)見(jiàn)秋蟬哀鳴,我的心情越發(fā)悲傷起來(lái)。